You are currently viewing Czy lepiej uczyć się języków podobnych do siebie, czy całkowicie odmiennych?

Czy lepiej uczyć się języków podobnych do siebie, czy całkowicie odmiennych?

Czy lepiej uczyć się języków podobnych do siebie, czy całkowicie odmiennych?

Istnieje stwierdzenie, że jeśli ktoś potrafi już posługiwać się jednym językiem obcym nauka kolejnego przyjdzie mu z dużo większą łatwością. W rzeczywistości uczenie się więcej niż jednego języka obcego w tym samym czasie może stanowić nie lada wyzwanie. Zwłaszcza, jeśli są to języki podobne do siebie pod względem wymowy i pisowni, należące do tej samej grupy językowej.

Grupy językowe – co to takiego?

Języki dzieli się na grupy, rodziny, podrodziny i podgrupy. Ich podział opiera się na występujących podobieństwach oraz pochodzeniu od wspólnego “prajęzyka”.
Osoby używające języków z tej samej rodziny oprócz wspólnej mowy są do siebie podobne pod względem kultury i pochodzenia.

 

nauka drugiego języka obcego (1)

 

Wyróżniamy między innymi języki:

– słowiańskie (polski, czeski, słowacki, angielski)
– germańskie (niemiecki, angielski, szwedzki, norweski)
– romańskie (francuski, włoski, portugalski, hiszpański)

Przypuśćmy, że dobrze znasz język angielski i planujesz rozpoczęcie nauki kolejnego. Który wybrać? Prawdopodobnie większość osób zdecyduje się na wybór języka niemieckiego ze względu na przynależność do tej samej grupy. Czy będzie to dobry wybór? I jakich języków łatwiej się uczyć? Tych do siebie podobnych, czy zupełnie ze sobą niespokrewnionych?

Podobieństwa mogą szkodzić

To, czy język angielski ma jakikolwiek związek z językiem niemieckim jest już kwestią indywidualną. Dla jednych będą one podobne do siebie, a dla innych zupełnie różne. Są jednak języki, które są do siebie podobne na tyle, że nie ma co do tego żadnych wątpliwości. Dobrym przykładem jest język hiszpański i portugalski oraz wszystkie języki skandynawskie.

Ucząc się jednocześnie języka norweskiego i szwedzkiego możemy napotkać wiele trudności, zwłaszcza, jeśli żadnego z nich nie znamy na odpowiednio wysokim poziomie. Mając w głowie jakieś słówko możemy nie być w stanie przypomnieć sobie, czy jest ono duńskie, norweskie, a może szwedzkie.

Wszystko ma swoje plusy i minusy

Zaletą będzie fakt, że ze względu na występujące prawdopodobieństwo będzie nam łatwiej nauczyć się drugiego języka, dzięki czemu jego nauka będzie dla nas szybsza i być może bardziej efektywna. Ważne jest, aby przed przystąpieniem do nauki drugiego podobnego języka pierwszy mieć opanowany w takim stopniu, aby jego użycie nie przysparzało nam żadnych wątpliwości.

Nie należy wychodzić z założenia, że jeśli dany język w wymowie i pisowni przypomina ten, który już znamy, nauka gramatyki będzie łatwa. Rzeczywistość może okazać się wręcz przeciwna. Kolejnym problemem może okazać się zbliżona wymowa o całkowicie innym znaczeniu. Dobrym przykładem mogą być podobieństwa występujące pomiędzy językiem polskim a czeskim i słynne “szukać”. W naszym języku jest to zwykły czasownik, natomiast u naszych sąsiadów jest to wulgarne określenie.