Czy lepiej uczyć się języków podobnych do siebie, czy całkowicie odmiennych?
Istnieje stwierdzenie, że jeśli ktoś potrafi już posługiwać się jednym językiem obcym nauka kolejnego przyjdzie mu z dużo większą łatwością. W rzeczywistości uczenie się więcej niż jednego języka obcego w tym samym czasie może stanowić nie lada wyzwanie. Zwłaszcza, jeśli są to języki podobne do siebie pod względem wymowy i pisowni, należące do tej samej grupy językowej.
Grupy językowe – co to takiego?
Języki dzieli się na grupy, rodziny, podrodziny i podgrupy. Ich podział opiera się na występujących podobieństwach oraz pochodzeniu od wspólnego “prajęzyka”.
Osoby używające języków z tej samej rodziny oprócz wspólnej mowy są do siebie podobne pod względem kultury i pochodzenia.
Wyróżniamy między innymi języki:
– słowiańskie (polski, czeski, słowacki, angielski)
– germańskie (niemiecki, angielski, szwedzki, norweski)
– romańskie (francuski, włoski, portugalski, hiszpański)
Przypuśćmy, że dobrze znasz język angielski i planujesz rozpoczęcie nauki kolejnego. Który wybrać? Prawdopodobnie większość osób zdecyduje się na wybór języka niemieckiego ze względu na przynależność do tej samej grupy. Czy będzie to dobry wybór? I jakich języków łatwiej się uczyć? Tych do siebie podobnych, czy zupełnie ze sobą niespokrewnionych?
Podobieństwa mogą szkodzić
To, czy język angielski ma jakikolwiek związek z językiem niemieckim jest już kwestią indywidualną. Dla jednych będą one podobne do siebie, a dla innych zupełnie różne. Są jednak języki, które są do siebie podobne na tyle, że nie ma co do tego żadnych wątpliwości. Dobrym przykładem jest język hiszpański i portugalski oraz wszystkie języki skandynawskie.
Ucząc się jednocześnie języka norweskiego i szwedzkiego możemy napotkać wiele trudności, zwłaszcza, jeśli żadnego z nich nie znamy na odpowiednio wysokim poziomie. Mając w głowie jakieś słówko możemy nie być w stanie przypomnieć sobie, czy jest ono duńskie, norweskie, a może szwedzkie.
Wszystko ma swoje plusy i minusy
Zaletą będzie fakt, że ze względu na występujące prawdopodobieństwo będzie nam łatwiej nauczyć się drugiego języka, dzięki czemu jego nauka będzie dla nas szybsza i być może bardziej efektywna. Ważne jest, aby przed przystąpieniem do nauki drugiego podobnego języka pierwszy mieć opanowany w takim stopniu, aby jego użycie nie przysparzało nam żadnych wątpliwości.
Nie należy wychodzić z założenia, że jeśli dany język w wymowie i pisowni przypomina ten, który już znamy, nauka gramatyki będzie łatwa. Rzeczywistość może okazać się wręcz przeciwna. Kolejnym problemem może okazać się zbliżona wymowa o całkowicie innym znaczeniu. Dobrym przykładem mogą być podobieństwa występujące pomiędzy językiem polskim a czeskim i słynne “szukać”. W naszym języku jest to zwykły czasownik, natomiast u naszych sąsiadów jest to wulgarne określenie.