Tłumaczenie uwierzytelnione to oficjalne tłumaczenie dokumentu o mocy prawnej. Wykonuje je tłumacz przysięgły, umieszczając na nim swoją pieczęć, podpis i adnotację potwierdzającą zgodność z oryginałem lub z kopią. Tłumaczenie dokumentu może być niezbędne podczas załatwiania spraw administracyjnych oraz prawnych. Czy urząd zaakceptuje tłumaczenie bez pieczęci tłumacza przysięgłego?
Czym są tłumaczenia uwierzytelnione?
Tłumaczenia uwierzytelnione są wymagane w sądach, urzędach stanu cywilnego, ambasadach i w większości instytucji państwowych. Obejmują one szeroki zakres dokumentów, w tym akty stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa, zgonu), dowody rejestracyjne, karty pojazdu, dowody osobiste, paszporty, zaświadczenia o zameldowaniu, dyplomy ukończenia studiów, świadectwa szkolne, orzeczenia sądowe, akty notarialne, zeznania podatkowe, umowy handlowe czy dokumentację medyczną.
Tłumaczenie poświadczone może wykonać wyłącznie tłumacz przysięgły. Z prawnego punktu widzenia jest to zawód zaufania publicznego. Osoba go wykonująca musi posiadać specjalne uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości.
Jak wygląda tłumaczenie uwierzytelnione?
Tłumaczenie uwierzytelnione musi spełniać surowe wymogi formalne, określone w ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego. Ostateczny wygląd dokumentu prezentuje się nieco inaczej niż oryginalny dokument. Tłumaczenie uwierzytelnione zawiera następujące elementy:
- Tekst dokumentu źródłowego przetłumaczony na język docelowy.
- Klauzulę poświadczającą zgodność tłumaczenia z oryginałem lub kopią dokumentu
- Pieczęć z imieniem i nazwiskiem tłumacza przysięgłego, językiem, w zakresie którego posiada uprawnienia oraz pozycją na liście tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości.
- Własnoręczny podpis tłumacza przysięgłego.
- Numer repertorium, pod którym zarejestrowano tłumaczenie uwierzytelnione.
Ponadto tłumaczenie poświadczone obejmuje także adnotacje o elementach nietekstowych, takich jak grafiki, pieczęcie, podpisy czy znaki wodne.
Czy można złożyć tłumaczenie bez pieczęci w urzędzie?
Zgodnie z art. 4 ustawy o języku polskim (Dz.U. z 2015 r. poz. 1132) językiem urzędowym w Polsce jest język polski. Przepis ten nakłada obowiązek przedstawiania dokumentów obcojęzycznych w tłumaczeniu na polski przed organami administracji, sądami i instytucjami publicznymi.
W sprawach urzędowych najczęściej wymaga się tłumaczenia uwierzytelnionego.
