You are currently viewing Czym różni się tłumaczenie zwykłe od przysięgłego?

Czym różni się tłumaczenie zwykłe od przysięgłego?

W kontekście tłumaczeń niejednokrotnie pojawia się pytanie, czym różni się tłumaczenie zwykłe od przysięgłego? Oba tłumaczenia cechują się poprawnością językową i gramatyczną, jednak mimo tego istnieją kluczowe różnice pomiędzy nimi.
Moc prawna tłumaczeń uwierzytelnionych
Główna różnica pomiędzy tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym jest taka, że tłumaczenie przysięgłe posiada formalną moc prawną. Jest uznawane przez urzędy stanu cywilnego, sądy, notariuszy, banki oraz inne instytucje państwowe. Z tego względu tłumaczenie uwierzytelnione jest wymagane dla dokumentów urzędowych. Najczęściej są to akty stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa), dowody osobiste, dowody rejestracyjne, karty pojazdu, dyplomy, świadectwa szkolne, pełnomocnictwa, umowy o pracę czy dokumentacja medyczna. Tłumaczenie zwykłe natomiast nie wiąże się z nadaniem mocy prawnej. Obejmuje teksty użytkowe, biznesowe, literackie czy techniczne. Są to m.in. strony internetowe, treści reklamowe, artykuły, książki oraz instrukcje obsługi.
Rola tłumacza przysięgłego
Kolejną różnicą jest to, że tłumaczenie uwierzytelnione musi być wykonane przez tłumacza przysięgłego. Osoba taka ponosi odpowiedzialność cywilną oraz dyscyplinarną za ewentualne błędy w tłumaczeniu. Tłumaczenie takie wymaga dużej staranności, precyzji i dokładności. Tłumaczenie zwykłe natomiast może wykonać każdy wykwalifikowany tłumacz.
Tłumaczenia uwierzytelnione opatrzone są okrągłą pieczęcią, podpisem tłumacza oraz formułą poświadczającą zgodność dokumentu z oryginałem lub z kopią. Elementy te nadają dokumentowi wspomnianą wcześniej moc prawną oraz potwierdzają jego urzędową wiarygodność. Na pieczęci widnieje imię i nazwisko tłumacza, który wykonał tłumaczenie.
Cena i rozliczenie
Różnicą pomiędzy tymi przekładami jest także cena. Tłumaczenia przysięgłe są znacznie droższe od zwykłych. Wynika to z wymogów prawnych, odpowiedzialności tłumacza i sposobu liczenia stron tekstu. Strona rozliczeniowa dla tłumaczeń uwierzytelnionych wynosi 1125 znaków ze spacjami. W przypadku tłumaczeń zwykłych jest to najczęściej 1500 znaków ze spacjami. Co więcej, każda rozpoczęta strona w tłumaczeniach przysięgłych liczona jest jako pełna. W tłumaczeniach zwykłych rozliczenie za całość bywa często bardziej elastyczne.
Podsumowując, tłumaczenie uwierzytelnione różni się od tłumaczenia zwykłego. Wybór odpowiedniego rodzaju tłumaczenia zależy od celu, do jakiego jest potrzebny dany dokument.