You are currently viewing Gdzie znajdzie zastosowanie tłumaczenie dosłowne?

Gdzie znajdzie zastosowanie tłumaczenie dosłowne?

Gdzie znajdzie zastosowanie tłumaczenie dosłowne?

Każdy język charakteryzuje się określonymi słowami oraz zwrotami, których sens zachowany może być wyłącznie w oryginale. Niekiedy trudno jest znaleźć właściwy odpowiednik, który w przekładzie będzie miał identyczne znaczenie. Dane słowo bardzo często odnosi się również do całego kontekstu zdania bądź danej dziedziny. Tłumacz powinien się zatem cechować nie tylko doskonałą znajomością słownictwa i zasad gramatycznych języka obcego, ale również posiadać musi wiedzę z zakresu branży, jakiej tekst źródłowy dotyczy.

Tłumaczenia o zabawnym wydźwięku

W praktyce nie zawsze jest zatem możliwe tłumaczenie dosłowne, polegające na dobraniu słowa o brzmieniu identycznym. Oczywiście bardzo często zdarza się, iż termin w języku źródłowym oraz docelowym jest w 100% zgodny i oznacza dokładnie to samo. Zapewne każdy z nas spotkał się z przekładami dosłownymi, których brzmienie staje się wówczas niezwykle zabawne. O ile osoba nieznająca dobrze języka obcego może nie wychwycić żartobliwego wydźwięku danej frazy, o tyle obcokrajowca na pewno takie tłumaczenie rozbawi. Najczęściej spotykamy się z dosłownymi tłumaczeniami przysłów, idiomów bądź wyrażeń – np. „z góry dziękuję” („thank you from the mountain”).

Przekład wierny treści specjalistycznych

Warto jednak zaznaczyć, iż tłumaczenie dosłowne oznaczać może nie tylko w pełni dosłowne odwzorowanie, ale również przekład wierny. Translacja tego typu oznacza, iż tłumacz nie może w żadnym wypadku zmieniać sensu treści. Najczęściej dotyczy to tekstów specjalistycznych – np. prawniczych, medycznych, technicznych, ekonomicznych czy naukowych. Kategorie te są niezwykle szerokie, bowiem obejmują treści specjalistyczne o bardzo zróżnicowanej tematyce. Tłumacz realizując przekład musi zatem być konkretny i rzetelny. Nie może pozwolić sobie na zbędne ozdobniki, niepotrzebne wyrażenia czy terminologię. Zwięzłość dokumentów wymaga ich pełnego odwzorowania. Inaczej ma się sprawa w sytuacji, gdy translacji poddawana jest treść filmowa bądź serialowa. Wówczas tłumacz pozwolić sobie może na nieco więcej swobody.

Pojedyncze słowo a tłumaczenie w formie wyrażenia

Ogromnym problemem dla tłumacza są natomiast słowa w języku obcym, które oznaczają całe wyrażenie. Terminy te nie mają wówczas odpowiednika w języku obcym, a aby je przetłumaczyć, należy zrobić to w kilku słowach. Nie jest to oczywiście problem, jednak w filmach czy serialach bez dubbingu, lecz z napisami, znacząco może wpłynąć to na tempo czytania, a tym samym na szybkość reakcji. Doskonałym przykładem może być szkocki termin „tartle”. Słowo to oznacza bowiem sytuację, w której osoba chce kogoś przedstawić, jednak przez chwilę waha się, ponieważ z głowy ulatuje jej imię osoby przedstawianej. Widzimy zatem potrzebę znalezienia odpowiedniego całego wyrażenia, aby móc w pełni przetłumaczyć dany termin.