W dobie globalizacji coraz więcej firm decyduje się na rozszerzenie swojej działalności na rynki zagraniczne. Wprowadzenie produktu na teren innego państwa poprzedza jednak szereg działań o różnym podłożu. Jednym z nich jest konieczność przetłumaczenia broszury reklamowej dla zagranicznych klientów. Kto powinien wykonać takie tłumaczenie i z jakimi wyzwaniami musi się zmierzyć?
Komu powierzyć tłumaczenie broszury reklamowej?
Ekspansja zagraniczna to dla firmy możliwość zwiększenia rozpoznawalności oraz powiększenia zysków. Proces wprowadzenia produktu wymaga jednak sporego wysiłku i pracy oraz zaangażowania w to działanie wielu specjalistów z różnych dziedzin – jednym z nich jest tłumacz. Jego rolą jest pomoc w komunikacji z zagranicznym klientem. Odpowiada on więc m.in. za przetłumaczenie broszury reklamowej.
Wbrew pozorom przetłumaczenie broszury reklamowej dla zagranicznych klientów nie jest łatwym zadaniem. Tłumaczenie tego typu wymaga bowiem bardzo konkretnych umiejętności.
Broszura reklamowa a specjalistyczne słownictwo
Istotne znacznie ma dostosowanie stylu i tonu przekazu do odbiorcy. Kluczową kwestią w tłumaczeniach tego typu jest również znajomość terminologii branżowej oraz kreatywność tłumacza. Zadaniem broszury reklamowej jest przyciągnięcie uwagi potencjalnego klienta. Jeżeli broszura reklamowa w oryginale zawiera chwytliwe slogany i hasła reklamowe, należy je także zawrzeć w tłumaczeniu. W przypadku braku ekwiwalentów w języku docelowym, tłumacz musi wywołać w odbiorcy zamierzoną reakcję innymi środkami, typowymi dla docelowej kultury.
Wyzwania w tłumaczeniach marketingowych
Tłumacz specjalizujący się w tłumaczeniach marketingowych musi odznaczać się głębokim zrozumieniem dwóch kultur – kraju pochodzenia oraz docelowej.
Przetłumaczenie broszury reklamowej wymaga więc nie tylko doskonałej znajomości języka obcego, ale także wiedzy z zakresu kultury danego kraju czy specyfiki branży. Tłumacz niejednokrotnie musi wykazywać się kreatywnością, aby przetłumaczona treść skutecznie przyciągała zainteresowanie odbiorców.