You are currently viewing Jak radzić sobie z idiomami w tłumaczeniach?

Jak radzić sobie z idiomami w tłumaczeniach?

Idiomy ubarwiają język, niejednokrotnie wyrażając emocje rozmówcy lub chęć nawiązania do konkretnych odniesień kulturowych, społecznych, czy historycznych. Problem z idiomami pojawia się jednak, gdy chcemy je przetłumaczyć na język obcy. Jak radzić sobie z ich tłumaczeniem, aby w pełni oddać ich sens?

Jak tłumaczyć idiomy?

Idiomy to konstrukcja językowa o swoistym charakterze. Oznacza to, że nie będziemy w stanie zrozumieć znaczenia idiomu na podstawie dosłownej interpretacji poszczególnych słów wchodzących w jego skład. Zwroty i wyrażenia językowe tego typu nie tylko ubarwiają język, ale także pozwalają wyrażać emocje czy nawiązywać do odniesień kulturowych, społecznych lub historycznych. Idiomy są powszechnie używane nie tylko w mowie potocznej, ale również w literaturze pięknej, poezji, Biblii, czy w reklamach.

Każdy tłumacz stanął zapewne niejednokrotnie przed wyzwaniem przetłumaczenia idiomu. Idiomy nie mają swoich dosłownych odpowiedników w innych językach. Trudność ich tłumaczenia wynika zatem z faktu, że tłumaczenie dosłowne poszczególnych słów wchodzących w skład idiomu całkowicie zmieniłoby jego sens. Niestety nie istnieje szybki i łatwy sposób na przetłumaczenie idiomu, jednak profesjonalny tłumacz z pewnością poradzi sobie z przetłumaczeniem idiomu z jednego języka na drugi. Najlepszą strategią na radzenie sobie z tłumaczeniem idiomu jest znalezienie idiomu o podobnym znaczeniu w języku docelowym. Pomimo że idiomy nie mają swoich odpowiedników w innych językach,  tłumacz doskonale znający język docelowy będzie w stanie znaleźć idiom o podobnym znaczeniu.

Przykłady odpowiedników angielskich idiomów w języku polskim:

  • a piece of cake – bułka z masłem
  • it rains cats and dogs – leje jak z cebra
  • speak of the devil – o wilku mowa
  • to beat around the bush – owijać w bawełnę