You are currently viewing Jak tłumaczy się przekleństwa?

Jak tłumaczy się przekleństwa?

Wulgaryzmy to istotna część języka potocznego. Przekleństwa pojawiają się nie tylko w rozmowach codziennych, ale także w książkach, filmach czy serialach. Każde z tych źródeł może podlegać tłumaczeniu, natomiast przekład niecenzuralnych słów nie należy do najłatwiejszych. Istnieją trzy główne sposoby tłumaczenia przekleństw. Na czym polega każdy z nich?

Metody tłumaczenia przekleństw

Przekleństwa, podobnie jak slang oraz idiomy, to najbarwniejsze elementy języka. Często przekleństwa wymagają przetłumaczenia – np. w beletrystyce czy scenariuszach filmów lub seriali. Tłumacze mogą w tym celu wykorzystać jeden z trzech sposobów. 

Pierwszą metodą przekładu przekleństw jest znalezienie odpowiednika w języku docelowym. Jest to najskuteczniejszy sposób, chociaż nie zawsze można go zastosować. Wiele wulgaryzmów nie posiada odpowiedników w innych językach. Wynika to z faktu, że przekleństwa bardzo często zależne są od kultury otoczenia, w którym są używane. 

Inną metodą tłumaczenia słów niecenzuralnych jest parafraza pojęcia. Tłumacz pomija właściwy wyraz, starając się opisać przekleństwo stosując szereg innych słów. Nie jest to najlepsze rozwiązanie, ponieważ potrafi ono znacząco zniekształcić tekst źródłowy.  

Jeszcze innym podejściem do tłumaczenia wulgaryzmów jest ich dosłowny przekład. Metoda ta uważana jest za najmniej trafną, dlatego powinno się jej unikać. Jej wykorzystanie może skutkować popełnieniem błędu w tłumaczeniu. 

Chcąc pozostać wiernym oryginałowi, zaleca się przekład niecenzuralnych słów sposobem pierwszym. 

Wyzwania w tłumaczeniu przekleństw

Tłumaczenie przekleństw może stanowić dla tłumaczy spore wyzwanie. Przykładem jest cenzura. Wśród tłumaczy panuje zgoda, że nie należy pomijać wulgaryzmów podczas tłumaczenia. Nawet jeżeli dane słowa  są obraźliwe, tłumacz nie powinien ingerować w intencje autora. Zadaniem każdego tłumacza jest wykonanie tłumaczenia zgodnie z oryginałem. 

Istnieją języki wyjątkowo bogate w wulgaryzmy – np. angielski, hiszpański czy rosyjski. W każdym z nich przekleństwa są często nadużywane i niewiele wnoszą do kontekstu. Słowa te służą głównie do wyrażania emocji. Istnieją też języki, w których przekleństwa występują bardzo rzadko i są kojarzone w sposób jednoznaczny – np. język japoński. Dlatego też tłumaczenie niecenzuralnych wyrażeń pozwala zachować wierność oryginałowi. Warto zaznaczyć, że czasami tłumacz może być zmuszony dodać wulgaryzmy, aby nadać przekładowi identyczny ładunek emocjonalny.

Chociaż tłumaczenie przekleństw bywa trudne, dla tłumacza, który posiada szeroką znajomość języka docelowego i źródłowego, wyzwanie tego rodzaju nie powinno stanowić problemu.