Chcąc dotrzeć do zagranicznego klienta, należy przetłumaczyć stronę sklepu internetowego na język odbiorcy. Aby sklep online lepiej pozycjonował się w obcojęzycznych wynikach wyszukiwania trzeba zwrócić uwagę na kilka aspektów. Jak przetłumaczyć opisy produktów, żeby wzbudzały zainteresowanie na rynku zagranicznym?
Opis produktu a SEO
Od opisów produktów zależy, czy klient zdecyduje się na zakup danego produktu. Tworząc treści na stronie należy pamiętać o SEO, czyli optymalizacji witryny pod kątem wytycznych wyszukiwarki. Odpowiednia optymalizacja zapewnia stronie wysoką pozycję w wynikach wyszukiwania, a tym samym większy ruch klientów.
Sprzedaż gotowych produktów zamówionych u producenta kusi skopiowaniem opisu produktu na stronę naszego sklepu. Z punktu widzenia SEO takie działanie może przynieść znacznie więcej szkody niż pożytku. Mechanizmy wyszukiwarek internetowych cenią sobie unikalność. Powielony opis produktu automatycznie uznawany jest za gorszej jakości. W niektórych przypadkach może powstać wrażenie, że treść została skradziona. Aby uniknąć tego typu problemów, należy samodzielnie stworzyć opis produktu. W treści powinny znaleźć się odpowiednie słowa kluczowe, czyli frazy bezpośrednio powiązane z danym produktem.
Na co zwrócić uwagę podczas tłumaczenia opisu produktu?
Statystyki wskazują, że konsumenci częściej decydują się na zakup towaru, jeżeli sklep online zawiera treści sporządzone w języku ojczystym danego kraju. Sprawia to, że coraz więcej sprzedawców branży e-commerce decyduje się na lokalizację witryny.
Lokalizacja strony internetowej nie jest zwykłym tłumaczeniem. Jest to proces polegający na dostosowaniu sklepu do potrzeb konkretnego rynku, obejmujący tłumaczenie oraz uwzględniający różnice kulturowe, przyzwyczajenia użytkowników danego kraju, ich preferencje i zachowania. Nieodpowiednio przetłumaczone opisy produktów zamiast przyciągać potencjalnych klientów mogą ich skutecznie odstraszać. Tylko treść brzmiąca naturalnie jest w stanie trafić do lokalnego odbiorcy. W tłumaczeniu opisów produktów duży nacisk kładzie się na aspekty marketingowe.
Tłumaczenie opisu produktu – jak zrobić to dobrze?
Co istotne, słowa kluczowe nie powinny być tłumaczone w sposób dosłowny. Dla każdego rynku zagranicznego należy wykonać osobną analizę fraz. Dobranie właściwych słów bezpośrednio przekłada się na lepsze pozycjonowanie w wynikach wyszukiwarek. Dobrze przetłumaczony opis produktu łączy w sobie dwie kwestie. Po pierwsze – jest w stanie przekonać zainteresowanego użytkownika do zakupu. Po drugie – po wpisaniu konkretnego słowa kluczowego produkt wyświetla się na wysokiej pozycji w wyszukiwarce.
Sklep internetowy skierowany do zagranicznego konsumenta powinien uwzględniać odpowiedni format dat, adresów, walut czy numerów telefonów. W przypadku lokalizacji strony znaczenie ma każdy szczegół. Ważny jest również prawidłowy dobór form zwracania się do konsumentów. W niektórych kulturach niewłaściwe formy adresowania mogą być uznawane za obraźliwe.
