Rynek tłumaczeń przepełniony jest ilością biur tłumaczeń, agencji tłumaczeniowych czy tłumaczy freelancerów. Jednak znalezienie doświadczonego tłumacza, który wykona powierzone mu tłumaczenie w sposób precyzyjny i rzetelny, bywa niekiedy trudnym zadaniem. Jak zatem wybrać dobre biuro tłumaczeń, które wykona profesjonalne tłumaczenie zarówno tekstu zwykłego, jak i specjalistycznego?
Tłumacz freelancer czy profesjonalne biuro tłumaczeń?
Globalizacja, czyli ogół procesów zmierzających do coraz większej współzależności oraz integracji państw, społeczeństw, gospodarek i kultur, na stałe wpisała się w nasze codzienne funkcjonowanie. Proces ten ma bezpośredni wpływ na otwarcie granic, a tym samym wiąże się z coraz częstszą stycznością z różnymi językami obcymi. Obcowanie z językami obcymi może wymagać konieczności przetłumaczenia danego tekstu na język ojczysty. Aby mieć stuprocentową pewność, że treść zostanie przetłumaczona w sposób poprawny, precyzyjny i rzetelny, należy powierzyć tłumaczenie doświadczonemu tłumaczowi. Możemy zdecydować się na usługę tłumaczenia proponowaną przez freelancerów lub zwrócić się o pomoc do profesjonalnego biura tłumaczeń. Dlaczego druga opcja jest lepszym rozwiązaniem?
Komu warto zlecić tłumaczenie?
Przede wszystkim, korzystając z usług biura tłumaczeń, oszczędzamy znaczną ilość czasu. Biura tłumaczeń mogą angażować w realizację jednego tłumaczenia wielu tłumaczy, dzięki czemu biuro jest w stanie wykonać obszerne tłumaczenie w bardzo krótkim czasie. Dodatkowo, biura dysponują dużą ilością tłumaczy specjalizujących się w różnych językach obcych, dzięki czemu w jednym miejscu mamy możliwość przetłumaczenia danej treści na wiele języków obcych. Nie sposób nie wspomnieć również o jakości tłumaczenia. Profesjonalne biuro tłumaczeń pracuje nad wykonaniem tłumaczenia kompleksowo, zatem jakość realizacji usługi jest zdecydowanie wyższa niż w przypadku tłumaczenia wykonanego przez tłumacza freelancera.
Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń?
Przede wszystkim, jeżeli zamierzamy przetłumaczyć treść specjalistyczną, koniecznie musimy dowiedzieć się, czy dane biuro specjalizuje się w danej branży, np. informatycznej, budowlanej, prawniczej, przemysłowej, finansowej czy marketingowej. Jest to warunek konieczny, bowiem w tłumaczeniu specjalistycznym branżowe słownictwo odgrywa kluczową rolę.
Kolejną cechą dobrego biura tłumaczeń jest kompleksowość usług. Warto nawiązać współpracę z biurem tłumaczeń, w którym nad wykonaniem tłumaczenia pracuje kilku tłumaczy. W profesjonalnych biurach tłumaczeń korektorzy oraz redaktorzy czuwają nad poprawnością wykonanego tłumaczenia.
Nigdy nie należy wybierać biura tłumaczeń oferującego najniższą cenę. Niska cena może być związana z zatrudnianiem przez biuro tłumaczy o niewielkim doświadczeniu lub niepełnej wiedzy . Powierzenie wykonania tłumaczenia nieprofesjonalnemu tłumaczowi może wiązać się z otrzymaniem tłumaczenia niskiej jakości. Należy pamiętać, że dobre, rzetelne i precyzyjne tłumaczenie ma swoją wartość.