You are currently viewing Jak wygląda pieczęć tłumacza przysięgłego i co zawiera?

Jak wygląda pieczęć tłumacza przysięgłego i co zawiera?

Pieczęć tłumacza przysięgłego poświadcza zgodność tłumaczenia z oryginałem. To symbol zaufania i rzetelności, nadający dokumentowi moc urzędową oraz prawną. Jak wygląda pieczęć tłumacza i co zawiera?

Wygląd pieczęci tłumacza przysięgłego

Na co dzień coraz częściej posługujemy się dokumentami sporządzonymi w języku obcym, które w wielu przypadkach wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego. Aby przekład nabrał mocy prawnej, musi znaleźć się na nim pieczęć tłumacza. Niewielki okrąg ze znakiem orła, kilkoma literami i numerem sprawia, że dokument uznawany jest za oficjalny oraz może być złożony w instytucji zlecającej tłumaczenie – np. urzędzie, sądzie czy kancelarii notarialnej. 

Pieczęć tłumacza przysięgłego potwierdza autentyczność przekładu. Jej elementy składowe są określone prawnie. Pieczęć ta powinna wyglądać w sposób następujący:

  • Otoczka: imię i nazwisko tłumacza przysięgłego oraz język, w którym posiada uprawnienia.
  • Środek: numer na liście tłumaczy przysięgłych prowadzonej przez Ministra Sprawiedliwości.
  • Godło: wizerunek godła Rzeczpospolitej Polskiej umieszczony centralnie.

Pieczęć ma kształt okrągły, zwykle o średnicy 36 mm. Przepisy nie regulują koloru tuszu, jednak w praktyce najczęściej stosuje się kolor niebieski lub fioletowy. Co istotne, stempel ten może być wykorzystywany wyłącznie do sporządzania tłumaczeń uwierzytelnionych.

Elementy tłumaczenia uwierzytelnionego

Oprócz pieczęci na tłumaczeniu uwierzytelnionym muszą znaleźć się  następujące informacje:

  • dane tłumacza, tj. imię i nazwisko,
  • data i miejsce sporządzenia tłumaczenia oraz numer wpisu do Repertorium tłumacza przysięgłego,
  • klauzula poświadczająca, że tłumaczenie jest zgodne z oryginałem (wersja papierowa) lub odpisem (np. skan lub kserokopia),
  • kierunek tłumaczenia, tj. z jakiego języka na jaki dokonano tłumaczenia,
  • własnoręczny podpis tłumacza.

Klauzula poświadczająca zgodność tłumaczenia przysięgłego z oryginałem to standardowa formuła umieszczana na końcu dokumentu. Może mieć ona następujące brzmienie: „Niniejszym poświadczam zgodność powyższego tłumaczenia z [oryginałem/skanem/kserokopią/wydrukiem…] dokumentu w języku [nazwa języka], którego [kopię/wydruk] załączam”. Dalej: „[Imię i nazwisko tłumacza], tłumacz przysięgły języka [nazwa języka], wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości pod numerem [numer wpisu]”.

Forma tłumaczenia uwierzytelnionego

Tłumaczenia uwierzytelnione wydawane są w standardowym formacie A4. Nie istnieją dokładne wytyczne odnośnie rozmiaru oraz typu czcionki. Zwykle jej wielkość mieści się w przedziale 10-12. Najczęściej tłumaczenie uwierzytelnione sporządza się jednostronnie, czyli na jednej stronie kartki. Druk dwustronny bywa stosowany przy dłuższych dokumentach – o ile nie wpływa na czytelność i spójność tłumaczenia.

Warto zaznaczyć, że tłumacze przysięgli nie odwzorowują wyglądu oryginalnego dokumentu – chociaż zachowują podobny układ. Jakiekolwiek elementy graficzne, ramki czy ozdobniki są opisywane w nawiasach kwadratowych. Dotyczy to także logo, pieczęci oraz podpisów znajdujących się w dokumencie.