You are currently viewing Komu powierzyć tłumaczenie medyczne – karty pacjenta bądź wyników badań?

Komu powierzyć tłumaczenie medyczne – karty pacjenta bądź wyników badań?

Tłumaczenie medyczne wpisuje się w kategorię tłumaczeń specjalistycznych. Musi być zatem wykonane przez osobę, która nie tylko posiada doskonałą znajomość języka obcego, ale także zna branżowe słownictwo medyczne. Komu zatem powierzyć tłumaczenie, aby mieć pewność, że zostało ono prawidłowo wykonane? 

Kto wykonuje tłumaczenia medyczne?

Dokumenty medyczne to bardzo specyficzny rodzaj tekstu. Treść tego typu dokumentów dotyczyć może stanu naszego zdrowia, dlatego też jakikolwiek błąd w tłumaczeniu może się okazać katastrofalny w skutkach. Jeżeli stoimy przed koniecznością przetłumaczenia dokumentów medycznych, powinniśmy skorzystać z pomocy profesjonalnego biura tłumaczeń. Zrzesza ono tłumaczy specjalizujących się nie tylko w danym języku obcym, ale także w określonej branży. Oznacza to, że tłumaczenia tego typu podejmie się osoba doświadczona w wykonywaniu tłumaczeń treści tego typu, najczęściej lekarz danej specjalizacji.

Jakie dokumenty medyczne wymagać mogą tłumaczenia?

Kategoria dokumentów medycznych jest bardzo szeroka, obejmować może zatem zróżnicowane treści. Najczęściej tłumaczonymi dokumentami medycznymi są:

  • wyniki badań obrazowych oraz laboratoryjnych,
  • historie chorób,
  • zwolnienia lekarskie,
  • skierowania na badania,
  • wypisy ze szpitala,
  • umowy i formularze w związku z przeprowadzanymi badaniami czy zgodami na ich wykonanie, 
  • informacje o lekach,
  • broszury oraz ulotki,
  • instrukcje obsługi aparatury i sprzętu medycznego,
  • publikacje naukowe o charakterze medycznym

Z usługi tłumaczenia medycznego skorzystać może nie tylko osoba prywatna, ale także przedstawiciele służby zdrowia, firmy farmaceutyczne, producenci urządzeń wykorzystywanych w ochronie zdrowia czy autorzy publikacji naukowych z zakresu medycyny.

W jakich sytuacjach niezbędne jest tłumaczenie medyczne?

Tłumaczenia medyczne wymagane mogą być w wielu sytuacjach. Najczęściej konieczne są w momencie, gdy pacjent wyjeżdża na leczenie poza granicę swojego państwa bądź przeciwnie, gdy wraca z kraju, w którym się leczył i chce kontynuować rekonwalescencję. Z usług biura tłumaczeń skorzystać mogą również firmy farmaceutyczne, które planują wprowadzenie danego leku bądź suplementu na rynek międzynarodowy. Tłumaczenie medyczne potrzebne jest także producentom aparatury medycznej, którzy zamierzają dystrybuować swoje produkty do innych krajów. Tłumaczenie tego typu zlecić może również pacjent, który chce skonsultować wyniki swoich badań czy chorobę z lekarzem posługującym się obcym językiem.