You are currently viewing Najczęstsze błędy Polaków w języku angielskim

Najczęstsze błędy Polaków w języku angielskim

To zrozumiałe, że osoby uczące się języka angielskiego popełniają błędy. Ważne jest jednak, aby nie powielać ich w nieskończoność. Bagatelizowanie pomyłek sprawia, że wchodzą one w nawyk i utrudniają płynną komunikację. Jakie są najczęstsze błędy Polaków w języku angielskim?

Błąd nr 1: Niewłaściwe użycie czasów

W procesie nauki języka angielskiego prawdziwym wyzwaniem bywa gramatyka – a szczególnie liczba występujących czasów. Jedną z najczęściej popełnianych pomyłek jest ich niewłaściwe użycie. Dla wielu uczniów problematyczny jest czas Present Perfect. Jest to czas teraźniejszy dokonany, który nie ma swojego odpowiednika w języku polskim. Polacy bardzo często mylą go z Past Simple. Present Perfect stosujemy, gdy mówimy o wydarzeniach, które miały miejsce w nieokreślonym czasie w przeszłości, ale mają związek z teraźniejszością lub gdy skutki przeszłych działań są widoczne teraz. Natomiast Past Simple używamy do opisywania zdarzeń, które wydarzyły się w określonym czasie w przeszłości i nie mają wpływu na teraźniejszość. Błędy wynikają ze złego doboru czasu do sytuacji.

Błąd nr 2: Niewłaściwe użycie lub pominięcie przedimków („Articles”) 

Kolejną trudnością dla wielu Polaków w języku angielskim są przedimki – „the” (określony) oraz „a”/”an” (nieokreślone). Przedimki „a”/”an” stosujemy przed rzeczownikami policzalnymi w liczbie pojedynczej, gdy mówimy o czymś po raz pierwszy lub odnosimy się do rzeczy, które są nam nieznane. Z kolei przedimek „the” używamy, gdy rzecz jest już znana, wspomniana lub unikalna. Błąd polega na użyciu złego przedimka lub na jego całkowitym pominięciu. 

Błąd nr 3: Brak inwersji w pytaniach

Częstą pomyłką Polaków jest też zamiana miejscami czasownika „to be” i podmiotu w pytaniach. W odróżnieniu od języka polskiego, w języku angielskim konstrukcja zdania pytającego wymaga odwrócenia kolejności podmiotu oraz czasownika „to be” (lub „do”, „does”, „did”, „have”, „has”, „will”, „can”, „should” itp.).

Błąd nr 4: „False friends”

W języku angielskim istnieje wiele słów, które brzmią podobnie do polskich – pary te nazywane są „False friends”, czyli „fałszywi przyjaciele”. Bardzo często słowa te wprowadzają w błąd Polaków uczących się języka angielskiego. 

Najpopularniejsze pary to:

  • „actual” (rzeczywisty) vs. „aktualny” (current), 
  • „billion” (miliard) vs. „bilion” (trillion), 
  • „chef” (szef kuchni) vs. „szef” (boss), 
  • eventually” (w końcu) vs. „ewentualnie” (possibly), 
  • lecture” (wykład) vs. „lektura” (reading), 
  • receipt” (paragon) vs. „recepta” (prescription). 

Błąd nr 5: Kalki językowe 

Wielu Polaków uczących się języka angielskiego myśli „po polsku”. Jednak język angielski, jak każdy inny język, ma określone konstrukcje, które należy stosować budując zdania. Tłumacząc słowo po słowie powstają poważne błędy językowe.

Przykłady kalek językowych:

  • „Bardzo lubię pływać”  „I very like swimming” (forma niepoprawna)  „I like swimming very much” (forma poprawna).
  • „Jak to wygląda?”  „How does it look like?” (forma niepoprawna)  „What does it look like?” (forma poprawna).
  • „Jestem tu od ósmej”  „I’m here since 8 o’clock” (forma niepoprawna)  „I’ve been here since 8 o’clock” (forma poprawna).
  • „Mam 25 lat”  „I have 25 years old” (forma niepoprawna)  „I am 25 years old” (forma poprawna).
  • „Zadzwoniłem do niej dzisiaj”  „I called to her today” (forma niepoprawna)  „I called her today” (forma poprawna).

Warto pamiętać, że popełnianie błędów to naturalny element nauki języka angielskiego. W utrwalaniu poprawnych form pomagają regularne ćwiczenia i kontakt z językiem.