Wpadki tłumaczeniowe w reklamach i filmach budzą duże emocje. Najczęściej powodują śmiech, lecz bywają także powodem nieporozumień. Czasami jedno słowo w tłumaczeniu może zamienić kampanię reklamową w katastrofę. Jakie są najsłynniejsze wpadki tłumaczeniowe w reklamach i filmach?
Zabawne wpadki tłumaczeniowe w reklamach
Błędy tłumaczeniowe pojawiają się czasami również w branży marketingowej i filmowej. Zwykle wpadki wynikają z dosłownego tłumaczenia, niezrozumienia kulturowego lub zawiłości językowych. Trudno uwierzyć, że przed wprowadzeniem kampanii reklamowej na zagraniczny rynek bądź wypuszczeniem filmu do kina nikt nie zwrócił uwagi na to, że tłumaczenie może być nietrafione.
Branża reklamowa wypełniona jest wieloma zabawnymi wpadkami tłumaczeniowymi. Jedną z najpopularniejszych jest sytuacja, gdy w latach 60. szwedzki producent odkurzaczy Electrolux wprowadził do Wielkiej Brytanii swoje produkty. Reklamował je hasłem „Nothing sucks like an Electrolux”. W języku angielskim słowo „sucks” ma dwa znaczenia: „ssać” w odniesieniu do odkurzacza i „być do niczego”. Szwedzkie hasło reklamowe zostało więc zrozumiane jako „Nic nie jest tak beznadziejne, jak Electrolux”, przez co kampania stała się dość ryzykowna.
W latach 60 producent reklamy Pepsi wprowadził na rynek chiński hasło reklamowe „Come alive with Pepsi” („Ożyj z Pepsi!”). Tłumaczenie na język chiński brzmiało jednak „Pepsi przywróci twoich przodków z zaświatów”, co wzbudziło spore zamieszanie.
Zabawnym przykładem tłumaczenia jest także slogan KFC „Finger-Lickin’ Good” („Palce lizać”). W latach 80. hasło amerykańskiej sieci fast food zostało przetłumaczone w Chinach dosłownie, czyli „Zjedz swoje palce”. Tym sposobem zniekształcono apetyczne brzmienie hasła w oryginale.
Najśmieszniejsze wpadki w tłumaczeniach tytułów filmów
Odpowiednie przetłumaczenie tytułu filmu jest kluczowe i ma bezpośredni wpływ na międzynarodowy sukces produkcji. Niektóre przekłady zupełnie odbiegają od oryginałów. Nie oznacza to, że tłumacz źle wykonał swoją pracę, bowiem wierne przetłumaczenie nie zawsze jest możliwe. W wielu przypadkach tytuł filmu zawiera idiom, grę słów lub kontekst kulturowy. Wówczas tłumacz musi wykazać się kreatywnością. Mimo tego istnieje wiele wpadek tłumaczeniowych, które pozostają przedmiotem dyskusji. Najsłynniejsze z nich to:
- Terminator – Elektroniczny Morderca
- Die Hard – Szklana pułapka
- Dirty Dancing – Wirujący seks
- Reality Bites – Orbitowanie bez cukru
- My Mom’s New Boyfriend – Centralne Biuro Uwodzenia
- American History X – Więzień Nienawiści
- Bandits – Włamanie na śniadanie
- Hangover: Part II – Kac Vegas w Bangkoku
- Duplex – Starsza pani musi zniknąć
- Coyote Ugly – Wygrane marzenia
- 10 Things I Hate About You – Zakochana złośnica
- The Life of David Gale – Życie za życie
- Prison Break – Skazany na śmierć
- The Bold and Beautiful – Moda na sukces
- Home Alone – Kevin sam w domu
- Into the Wild – Wszystko za życie
- Good Will Hunting – Buntownik z wyboru
- Some Like It Hot – Pół żartem, pół serio
- Blade Runner – Łowca androidów
- Fight Club – Podziemny Krąg
