Nauka języka to nie tylko słownictwo i gramatyka. Aby brzmieć jak prawdziwy native speaker, oprócz odpowiedniego akcentu pomogą Ci w tym również idiomy. Lecz co to dokładnie jest i jak ich poprawnie używać?
Czym są idiomy?
Mianem idiomów określa się wyrazy, powiedzenia lub wyrażenia występujące w danym języku. Cechą charakterystyczną idiomów jest posiadanie swoistego znaczenia, odmiennego od znaczenia zawartych w nim słów– dlatego nigdy nie należy rozumieć ich ani tłumaczyć (co niestety jest częstym błędem) w sposób dosłowny. Przetłumaczone słowo w słowo idiomy brzmią komicznie, a przede wszystkim nigdy nie pozwolą przekazać tego, o co chodziło w danej wypowiedzi.
Idiomy nie są koniecznym elementem nauki języka obcego, jednak ich znajomość pozwoli na rozwinięcie wypowiedzi, a także podkreśli wyższy poziom naszych umiejętności językowych.
Jak wyglądają idiomy językowe?
Idiomy występują niemal w każdym języku, również w polskim. Poniżej przedstawimy Wam kilka najśmieszniejszych przykładów wynikających z błędnego tłumaczenia. Skupimy się na idiomach powszechnie występujących w naszym rodzimym języku, ich dosłownym tłumaczeniu na język angielski, a także znaczeniu, które za sobą kryją. Dzięki temu będziecie w stanie zrozumieć, dlaczego nigdy nie należy ich tłumaczyć dosłownie.
Być w proszku – “To be in powder” – Running around like a headless chicken – być jeszcze niegotowym, nieprzygotowanym do czegoś
Nie być w sosie – “To be not in the sauce” – Not in the mood
Czuć do kogoś miętę – “To feel mint for someone” – To fancy someone
Nie rób wiochy – “Don’t make a village” – Don’t make a scene
Pokój z tobą – “Room with you”- Peace with you
Po jakiego grzyba – “For what mushroom” – Why on earth?
Coś jest nie tak – “Something is no yes” – Something is not right
Rzucić grochem o ścianę – “Throw peas onto a wall” – To bang your head against a brick wall
Już po ptakach – “It is after the birds” – Goose is cooked
Jedzie mi tu czołg – “ I have a tank riding here” – Are you pulling my leg?
Anglojęzyczne idiomy
To samo działa w odwrotną stronę. Anglojęzyczne idiomy dosłownie tłumaczone na język polski również mogą przyprawić nas o zawrót głowy.
Plenty more fish in the sea – “Dużo więcej ryb w morzu” – Tego kwiatu jest pół światu
To draw a line – “Narysować linię” – Wyznaczyć granicę
A piece of cake – “Kawałek ciasta” – Bułka z masłem, coś prostego do zrobienia
To feel under the weather – “Czuć się pod pogodą” – Nie czuć się najlepiej, być chorym
The last straw – ”Ostatnia słomka” – Tego już za wiele
It’s not my cup of tea – ”To nie mój kubek herbaty” – Nie interesuje mnie to, nie moja sprawa
To be like two peas in a pod – “Być jak dwa groszki w strączku” – Być podobnym jak dwie krople wody
To drink like a fish – “Pić jak ryba” – Pić bardzo dużo, na umór
When pigs fly – “Kiedy świnie latają” – Coś nigdy się nie stanie
Costs an arm and a leg – “Kosztować rękę i nogę” – Coś bardzo drogiego
Wiedząc już czym są idiomy, łatwiej będzie nam zrozumieć pewne zwroty, nie tłumacząc ich dosłownie.