You are currently viewing Ponglish – język polsko-angielski

Ponglish – język polsko-angielski

Polacy mieszkający w Wielkiej Brytanii stanowią dużą część społeczeństwa. Niemal każdy z nas zna osobę, która wyemigrowała do Anglii w poszukiwaniu lepszego życia. Wielu naszych rodaków decyduje się na zamieszkanie w Wielkiej Brytanii na stałe. Ponglish to slang, będący hybrydą, powstały poprzez połączenie języka polskiego z angielskim.

Kiedy powstał ponglish?

Początkiem powstania ponglish było przystąpienie Polski do Unii Europejskiej w 2004 r., które  otworzyło granice państw europejskich. Możliwość podjęcia pracy za granicą zachęciła wiele osób do opuszczenia ojczyzny. Polacy zalali angielski rynek pracy, niejednokrotnie zupełnie nie znając języka angielskiego. Zasłyszane słowa w pracy bądź sklepie zaczęto wówczas dopasowywać do mowy ojczystej. Wbrew pozorom ponglish nie powstał wyłącznie w wyniku nieznajomości języka angielskiego. Znaczenie miała również praktyczność, która pozwalała na łatwiejsze używanie spolszczonej wersji niż oryginalnego słowa.

Gdzie stosowany jest ponglish?

Ponglish, wpisujący się w kategorię języków hybrydowych, stosowany jest w wielu sytuacjach. Polacy wprowadzają spolszczenia słów angielskich w pracy, sklepie, domu, telewizji bądź radiu. Terminy tego typu usłyszeć możemy w reklamach, filmach lub utworach muzycznych. Bardzo często ponglish stosowany jest jako zamiennik słów angielskich, które nie mają swojego odpowiednika w języku polskim. Spolszczona wersja słowa bywa również stosowana w momencie, gdy brak kontaktu z mową ojczystą sprawia, iż zapomniany zostaje dany wyraz w języku ojczystym.

Ponglish – najpopularniejsze zwroty:

  • kelnerka – waiterka,
  • robotnik budowlany – bilder,
  • zwolnienie chorobowe – ofsyk,
  • wezmę kąpiel – tejknę bafa,
  • urlop – holidej,
  • ubezpieczenie – insiura,
  • jestem zajęty – jestem bizy,
  • mieć dzień wolny – mieć offa,
  • ochroniarz – sekjurita,
  • sprawdzić coś – zczekować,
  • odcinek wypłaty – pejslip,
  • skocz do sklepu – dżampnij do szopa,
  • zamawiać coś – orderować,
  • stać w kolejce do kasy – stać w lajnie,
  • pojedziemy metrem – pojedziemy tubą,
  • zmywać, czyścić podłogę – klinować flory,
  • łamię wszystkie zasady – brejkam wszystkie rule,
  • osoba pracująca na pół etatu – partacz,
  • frytkownica – frajernica,
  • frytkarnia – chipsownia,
  • na mieście jest korek – na mieście jest trafik,
  • zarezerwować bilety – zabukować bilety,
  • kupić doładowanie do telefonu – natopować telefon,
  • spłacać pożyczkę – spłacać morgeć,
  • płacić podatki – płacić taksy,
  • 25 centów – kłodra,
  • poduszki powietrzne – erbeki.

Dosłowne tłumaczenie frazeologizmów

Odmianą ponglish jest również dosłowne tłumaczenie polskich związków frazeologicznych na język angielski. Powstały wówczas zwrot w brzmieniu angielskim jest komicznym połączeniem słów, których sensu Anglik z całą pewnością by nie zrozumiał. Polskie frazeologizmy mają swoje odpowiedniki w idiomach, które nie są tłumaczone dosłownie.

Oto lista spolszczonych frazeologizmów wraz z angielskimi odpowiednikami w nawiasach:

  • Pokój z tobą – Room with you (ang. peace be with you).
  • Nie łudź się – Don’t boat yourself (ang. be living in a dreamworld).
  • Pierwsze koty za płoty – First cats behind the fences (ang. The first pancake is always spoiled).
  • Nie rób wiochy – Don’t make a village (don’t make a scene).
  • Już po ptakach – It’s after the birds (goose is cooked).
  • Czuć do kogoś miętę – To feel mint for someone (to fancy someone; to take a fancy).
  • Nie być w sosie – To be not in the sauce (not in the mood).
  • Mówić bez ogródek – Talk without little garden (ang. straight from the shoulder).
  • Zwierzę Ci się – I will animal to you (ang. to confide in someone).
  • Po jakiego grzyba – For what mushroom? (ang. why on earth…?).
  • Coś jest nie tak – Something is no yes (something’s not right).