You are currently viewing Rola tłumacza przysięgłego w procesie adopcyjnym

Rola tłumacza przysięgłego w procesie adopcyjnym

W obecnych czasach coraz więcej rodzin decyduje się na adopcję dziecka z zagranicy. Jednym z kluczowych etapów adopcji międzynarodowej jest tłumaczenie wymaganych dokumentów. Tłumaczenie dokumentacji należy powierzyć tłumaczowi przysięgłemu. Jaka jest jego rola w procesie adopcyjnym?

Rodzaje tłumaczonych dokumentów w procesie adopcyjnym

W przypadku adopcji międzynarodowych przyszli rodzice są zobowiązani do złożenia dokumentacji przetłumaczonej przez tłumacza przysięgłego na język urzędowy państwa pochodzenia dziecka. Dokumenty niezbędne w procesie adopcyjnym obejmują:

  • wniosek o adopcję dziecka/dzieci wraz z prośbą o wpisanie wnioskodawców na tzw. listę rodzin oczekujących składany do organu centralnego państwa pochodzenia dziecka;
  • odpisy aktów urodzenia przyszłych rodziców;
  • odpis aktu małżeństwa;
  • zaświadczenie o niekaralności;
  • zaświadczenie o zatrudnieniu i/lub dochodach;
  • poświadczenie obywatelstwa (np. poświadczone kopie paszportów);
  • dokumentacja medyczna – poświadczenie braku przeciwwskazań medycznych;
  • wywiad środowiskowy przeprowadzony przez uprawnioną instytucję;
  • zgoda polskiego organu centralnego na dalsze postępowanie, wystawiona imiennie na wnioskodawcę/ wnioskodawców.

Warto jednak zaznaczyć, że w przypadku różnych państw wymogi odnośnie dokumentacji niezbędnej w procesie adopcyjnym mogą się nieco od siebie różnić.

Konsekwencje niepoprawnego tłumaczenia w procesie adopcyjnym

Tłumaczenie dokumentacji adopcyjnej musi być wykonane poprawnie i precyzyjnie, bowiem jakiekolwiek nieprawidłowości mogą skutkować nieprzyjemnymi konsekwencjami. W przypadku błędów w tłumaczeniu może wystąpić problem z akceptacją dokumentów przez urzędy i instytucje. Kolejnym skutkiem nierzetelnego tłumaczenia może być opóźnienie procesu adopcyjnego, który sam w sobie jest długotrwały. W najgorszym wypadku nieprawidłowe tłumaczenie może skutkować ryzykiem odrzucenia wniosku adopcyjnego. 

Wsparcie tłumacza przysięgłego na każdym etapie procesu adopcyjnego

Wsparcie tłumacza przysięgłego nie kończy się jednak na etapie dostarczenia tłumaczeń wspomnianych dokumentów. Gdy adopcja dziecka stanie się faktem, rodzice będą musieli przetłumaczyć na język polski kilka dodatkowych dokumentów. Wśród najczęściej wymaganych znajdują się:

  • urzędowe zaświadczenie o adopcji – dokument stanowiący potwierdzenie prawnie uregulowanej adopcji dziecka,
  • odpis aktu urodzenia z wpisem adopcyjnym – dokument zawierający informacje o biologicznych rodzicach oraz nowych opiekunach.
  • umowa adopcyjna – dokument obejmujący zasady adopcji i prawa oraz obowiązki stron.
  • dokumentacja medyczna dziecka – informacje dotyczące stanu zdrowia i historii medycznej dziecka.

Wymagana dokumentacja podczas adopcji międzynarodowej może się różnić w zależności od kraju pochodzenia dziecka. Warto więc pozostawać w stałym kontakcie z tłumaczem przysięgłym, aby móc skorzystać z jego usług w razie potrzeby.