Słownictwo brytyjskie a amerykańskie – różnice
Istnieje wiele różnic pomiędzy brytyjskim, amerykańskim, kanadyjskim czy australijskim angielskim. Kraje anglojęzyczne charakteryzują się również podziałem na regiony posiadające własne dialekty. W dzisiejszym wpisie skupimy się jednak na najbardziej znanych odmianach języka angielskiego. Planujesz wyjazd do Wielkiej Brytanii lub USA? Słownictwo brytyjskie a amerykańskie – sprawdź najważniejsze różnice!
Brytyjski Amerykański Polski
aerial antenna antena
angry mad rozgniewany
autumn fall jesień
bank note bill banknot
bath bathtub wanna
bill check rachunek
biscuit cookie ciastko
car park parking lot parking
caravan trailer przyczepa campingowa
chemist’s drug store apteka
chips french fries frytki
the cinema the movies kino
constable patrolman posterunkowy
cooker stove kuchenka
cotton thread bawełna
district precinct dzielnica
draughts checkers warcaby
drawing-pin thumbtack pinezka
dustman garbage collector śmieciarz
engine motor silnik
film movie film
flat apartment mieszkanie
fortnight two weeks dwa tygodnie
football/soccer soccer piłka nożna
fulfil fulfill wypełniać
funfair amusement park wesołe miasteczko
garden yard ogród
ground floor/level first floor parter
handbag purse torebka
holiday vacation wakacje
hoover vacuum cleaner odkurzacz
ill sick chory
labour labor ciężka praca
let rent/lease wynajmować
lift elevator winda
lorry truck ciężarówka
luggage baggage bagaż
mad crazy szalony
maize corn kukurydza
motorway freeway autostrada
nappy diaper pielucha
pavement sidewalk chodnik
petrol gas benzyna
post mail poczta
postman mailman listonosz
pram baby carriage wózek dziecięcy
queue line kolejka
ring up/phone call/phone dzwonić
roundabout traffic circle rondo
salesman, shop assistant salesclerk sprzedawca
sellotape scotch tape taśma klejąca
shop store sklep
silencer muffler tłumik
single ticket one way ticket bilet w jedną stronę
skilful skillful zręczny
subway underpass przejście podziemne
sweets candy cukierki
taxi cab taksówka
tea-towel dish-towel ścierka kuchenna
term semester semestr
tights pantyhose rajstopy
tin can puszka
toilet/lavatory restroom toaleta
tram streetcar tramwaj
trousers pants spodnie
underground/tube subway metro
waistcoat vest kamizelka
wardrobe closet szafa
Oprócz różnic leksykalnych spotkać się możemy również z różnicami w wymowie, pisowni czy gramatyce. Oto kilka przykładów:
- Tytuły grzecznościowe – w USA po tytułach Mr., Mrs. czy Ms. stawiamy kropkę, w Wielkiej Brytanii nie jest ona stosowana.
- Zapis czasu – w USA godzina od minut oddzielona jest dwukropkiem (8:30), w Wielkiej Brytanii natomiast kropką (8.30).
- Czasownik „posiadać” – w USA stosuje się formę „have”, w Wielkiej Brytanii „have got”.