Coraz częściej młodzi ludzie decydują się na kontynuowanie edukacji za granicą. Studia w innym państwie wiążą się z szeregiem korzyści. Proces rekrutacji na zagraniczną uczelnię wymaga dopełnienia wielu formalności – w tym m.in. przedłożenia tłumaczeń potrzebnych dokumentów. Jakie dokumenty należy przetłumaczyć, aby rozpocząć studia za granicą?
Studia za granicą
Możliwość studiowania za granicą zwiększa szanse na rynku pracy, poszerza horyzonty, pozwala poznawać nowe kultury czy pomaga w nauce języka obcego. Korzyści te sprawiają, że wielu młodych ludzi decyduje się na kontynuowanie swojej edukacji za granicą. Najczęściej wybieranymi krajami są: Wielka Brytania, Stany Zjednoczone, Holandia, Francja, Niemcy, Dania, Irlandia, Włochy oraz Malta.
Wzięcie udziału w procesie rekrutacji na daną uczelnię za granicą wymaga złożenia szeregu dokumentów. Potrzebna dokumentacja powinna być przetłumaczona na język określony w wymogach rekrutacyjnych danej uczelni.
Komu powierzyć tłumaczenie dokumentów na studia za granicą
Tłumaczenie dokumentów niezbędnych do studiowania za granicą należy powierzyć tłumaczowi przysięgłemu, który wykona je w sposób rzetelny, precyzyjny i dokładny. Tłumaczenie uwierzytelnione zachowuje moc prawną dokumentu, dając przedstawicielom zagranicznych uczelni pewność, że tłumaczenie wykonane zostało z należytą starannością. Poświadczeniem zgodności tłumaczenia z oryginałem jest pieczęć oraz odręczny podpis tłumacza.
Tłumaczenia dokumentów wymaganych do studiowania za granicą
W zależności od kierunku studiów, zagraniczne uczelnie mogą wymagać od kandydata przedłożenia następujących tłumaczeń dokumentów:
- kopii dokumentu tożsamości (dowodu osobistego lub paszportu),
- świadectwa dojrzałości oraz dyplomu ukończenia szkoły średniej,
- wykazu ocen i godzin (uczelnie w niektórych krajach wymagają złożenia pełnego wykazu ocen oraz godzin – np. Dania),
- referencji (zawierających dane kontaktowe osoby je wystawiającej; celem referencji jest potwierdzenie zainteresowań, pasji oraz dodatkowej działalności kandydata),
- życiorysu, listu motywacyjnego,
- eseju (wymagany głównie w Stanach Zjednoczonych),
- certyfikatu językowego (szkoły wyższe w Belgii wymagają od kandydatów certyfikatu potwierdzającego znajomość języka niderlandzkiego lub francuskiego, uczelnie w USA wyniku z egzaminu TOEFL, natomiast w Danii wyniku testu OOPT),
- portfolio (wymagane przede wszystkim przez uczelnie artystyczne),
- uzupełnionego formularzu aplikacyjnego,
- dodatkowych dokumentów (np. zaświadczenia lekarskiego, informacji na temat sytuacji finansowej rodziny, pozwolenia na pobyt, itd.).
Wielu młodych ludzi rozpoczynających studia za granicą decyduje się na połączenie nauki z pracą. W takim przypadku lista dokumentów wymagających tłumaczenia może powiększyć się o dokumenty potrzebne podczas ubiegania się o zatrudnienie w danej firmie.