Emigracja wiąże się z szeregiem formalności. Oprócz uregulowania kwestii formalnych w kraju ojczystym, musimy także zgromadzić dokumenty, które będą wymagane na obczyźnie. Jednak to nie wszystko, bowiem wskazane dokumenty muszą być przetłumaczone na język urzędowy kraju docelowego. Jakie więc dokumenty należy przetłumaczyć, aby móc rozpocząć życie na emigracji?
Emigracja a tłumaczenie dokumentów
Emigracja z kraju ojczystego to z pewnością jedna z najważniejszych decyzji w naszym życiu, która może być spowodowana czynnikami ekonomicznymi, politycznymi, prześladowaniami religijnymi lub etnicznymi, wojną i konfliktem zbrojnym, dostępem do lepszej edukacji, dostępem do lepszej opieki zdrowotnej, rozwojem kariery zawodowej czy życiem osobistym. Zanim jednak zdecydujemy się na wyjazd do innego kraju, musimy załatwić szereg formalności – w tym przetłumaczyć odpowiednie dokumenty. Ilość i charakter dokumentów, jakie musimy przetłumaczyć, może różnić się w zależności od wymogów danego kraju.
Tłumaczenie dokumentów niezbędnych na emigracji
Biorąc pod uwagę wymienione czynniki, na emigracji możemy potrzebować następujących tłumaczeń dokumentów: aktu urodzenia, aktu małżeństwa lub rozwodu, dyplomów i świadectw ukończenia szkoły, certyfikatów zawodowych i szkoleń, świadectw pracy, zaświadczenia o niekaralności lub dokumentacji medycznej. Tłumaczenie aktu urodzenia może być wymagane przy składaniu wniosku o pobyt stały, wizę, pracę, obywatelstwo czy podczas załatwiania spraw urzędowych w kraju docelowym. Tłumaczenie aktu małżeństwa lub rozwodowego może okazać się niezbędne w momencie ubiegania się o wspólny pobyt z małżonkiem, potrzebę uznania małżeństwa w nowym kraju, przy podziale majątku, opiece nad dziećmi, rejestracji stanu cywilnego w państwie docelowym lub podczas składania dokumentów o pobyt stały czy obywatelstwo. Tłumaczenie zaświadczenia o niekaralności może być konieczne w przypadku ubiegania się wizę pracowniczą, pobyt, bądź obywatelstwo. Tłumaczenie dokumentów edukacyjnych bywa wymagane w sytuacji kontynuacji nauki w kraju docelowym lub podczas ubiegania się o pracę. Tłumaczenie certyfikatów zawodowych, szkoleń i świadectw pracy bywa niezbędne w momencie rekrutacji na dane stanowisko pracy. Tłumaczenie dokumentacji medycznej może okazać się konieczne w kontekście ubezpieczenia zdrowotnego.
Komu powierzyć tłumaczenie dokumentów?
Tłumaczenie dokumentów niezbędnych na emigracji należy powierzyć osobie specjalizującej się w tego rodzaju tłumaczeniach, czyli tłumaczowi przysięgłemu. Tłumacz przysięgły posiada uprawnienia nadane mu przez odpowiedni organ, dzięki którym mamy pewność, że wykonane przez niego tłumaczenie jest wiarygodne, zgodne z oryginałem oraz prawnie wiążące.