You are currently viewing Tłumaczenia a różnice kulturowe

Tłumaczenia a różnice kulturowe

Tłumaczenie z języka źródłowego na docelowy bywa niekiedy procesem niezwykle złożonym i skomplikowanym. Szczególnie wymagające są tłumaczenia, w których kontekst kulturowy odgrywa istotną rolę. Ze względu na różnice kulturowe, wykonanie tłumaczenia, które będzie oddawało sens oryginału, może być dla tłumacza sporym wyzwaniem.

Kontekst kulturowy w tłumaczeniach

W procesie tłumaczenia jednym z istotnych zagadnień są różnice kulturowe, ponieważ kulturowy kontekst treści bezpośrednio wpływa na jej zrozumienie. Tłumacz musi więc ze szczególną starannością uwzględnić każdy element kulturowy, aby w pełni oddać sens tłumaczonej treści.

Różnice kulturowe wyzwaniem dla tłumaczy

Bez względu na kraj, kultura ma istotny wpływ na sposób, w jaki rozumiemy oraz interpretujemy daną treść. W zależności od rodzaju tłumaczenia, tekst źródłowy może być mniej lub bardziej zakorzeniony w kontekście kulturowym. Aby wychwycić kontekst kulturowy, konieczna jest znajomość norm społecznych, obyczajów, historii i współczesnych realiów danego kraju. Tłumacz musi cechować się dużą wrażliwością, ponieważ tłumaczenie nie może naruszać norm oraz wartości kulturowych odbiorców tekstu docelowego. Świadomość kulturowa pozwala tłumaczowi uniknąć błędów tłumaczeniowych, które mogłyby zniekształcić tłumaczoną treść.

Rodzaje tłumaczeń wymagające znajomości różnic kulturowych

Nie każda tłumaczona treść bywa silnie zakorzeniona w kulturze danego kraju. Jednak istnieją tłumaczenia, w których dokładna znajomość kontekstu kulturowego jest kwestią kluczową, są to m.in.:

  • tłumaczenia literatury pięknej,
  • tłumaczenia filmowe,
  • tłumaczenia reklamowe oraz marketingowe,
  • tłumaczenia religijne,
  • tłumaczenia polityczne (np. przemówienia polityków)
  • tłumaczenia prawnicze oraz dokumenty urzędowe.

W niektórych z powyższych tłumaczeń szczególną rolę odgrywa także znajomość popkultury. Popkultura to część codziennego życia, a jej bezpośredni wpływ można zauważyć w mediach, filmach, serialach, literaturze czy reklamach. W wielu tłumaczeniach mogą występować nawiązania do współczesnych trendów, zjawisk lub ikon kulturowych.