You are currently viewing Tłumaczenia dla wydawnictw – jak tłumaczyć książkę?

Tłumaczenia dla wydawnictw – jak tłumaczyć książkę?

Tłumaczenia dla wydawnictw obejmują zazwyczaj przekład literatury. Tłumaczenie książki wymaga od tłumacza nie tylko doskonałej znajomości języka obcego, ale przede wszystkim zdolności oraz umiejętności tłumaczenia kreatywnego. Tłumaczenie tego typu należy zatem zlecić profesjonalnej agencji, która zapewni, że tłumaczenie będzie wykonane przez osobę o odpowiednich kompetencjach.

Specyfika tłumaczeń dla wydawnictw

Biura tłumaczeń realizują kompleksową obsługę translatorską, wykonując również przekłady publikacji z każdej dziedziny. Wydawnictwo powinno zatem nawiązać współpracę ze specjalistyczną agencją, która dobierze odpowiedniego tłumacza do charakteru zlecenia. Korzystanie z usług biura gwarantuje wydawnictwu najwyższą jakość przekładu.Wykwalifikowana kadra tłumaczy, lingwistów, językoznawców oraz redaktorów doskonale zna specyfikę realizowanego przekładu, zachowując zasady językowe obowiązujące w danej dziedzinie.

Tłumaczenie książki jest czynnością wymagającą, ponieważ tłumacz stoi przed wyzwaniem pełnego odzwierciedlenia sensu utworu literackiego. Realizacja przeprowadzona musi być starannie i dokładnie. Tłumaczenia dla wydawnictw oparte są na kilku etapach. Pierwszym krokiem jest przekład wraz z zachowaniem zawiłości językowych oraz kontekstu. Konieczna jest także redakcja stylistyczna oraz merytoryczna treści. Oczywiście przeprowadzona musi być także korekta, której zadaniem jest wychwycenie ewentualnych błędów.

Do jakich podmiotów skierowana jest usługa tłumaczeń dla wydawnictw?

Obsługa translatorska dla wydawnictw kierowana jest zarówno do dużych firm, jak i nieco mniejszych podmiotów. Istnieje bowiem wiele małych wydawnictw, które wydają zaledwie kilka tytułów rocznie w niskim nakładzie. Usługę przekładu wydawniczego zlecić mogą:

  • oficyny wydawnicze, instytuty, towarzystwa, zakłady, agencje,
  • wydawnictwa literatury pięknej dla osób dorosłych, młodzieży, dzieci,
  • wydawnictwa pedagogiczne, oświatowe, edukacyjne,
  • wydawnictwa uczelni, ośrodków naukowych,
  • wydawnictwa literatury fachowej, kartograficznej, technicznej.

Rodzaje tłumaczonych treści

Tłumaczenia dla wydawnictw obejmują wiele publikacji, są to m.in.:

  • literatura dziecięca, młodzieżowa,
  • literatura piękna dla dorosłych,
  • książki i materiały religijne,
  • lektury i książki szkolne,
  • poradniki, przewodniki, podręczniki,
  • książki fachowe, naukowe,
  • albumy i książki ilustrowane,
  • czasopisma branżowe, biuletyny, foldery reklamowe.

Postęp technologiczny sprawia, że realizacja tłumaczeń dla wydawnictw obejmuje nie tylko książki w formie tradycyjnej, ale także wydane w formie cyfrowej.