444444
3555 == 25

Tłumaczenia filmów oraz seriali – absurdy i kontrowersje

Tłumaczenia filmów oraz seriali – absurdy i kontrowersje

Tłumaczenia filmów oraz seriali – absurdy i kontrowersje

Tłumaczenia zagranicznych tytułów filmów i seriali bywają niekiedy szczególnie nietrafione. Świat kultury oraz rozrywki przepełniony jest absurdalnymi przekładami, które bardzo często mają niewiele wspólnego z rzeczywistą tematyką danego dzieła bądź odpowiednikiem w języku obcym. Wciąż wiele do życzenia pozostawiają tłumaczenia niedoświadczonych tłumaczy. Tłumaczenia filmów i seriali niewątpliwe wiodą prym wśród największych absurdów w przekładach.

Skąd wynikają błędy w tłumaczeniach?

Istnieją dwa podejścia w wykonywaniu przekładów zagranicznych utworów rozrywkowych oraz kulturowych. Znane jest nam niejednokrotnie dosłowne tłumaczenie, którego brzmienie staje się często zabawne dla odbiorcy. Drugim podejściem jest zastosowanie tytułu w ogóle niezwiązanego z tematyką filmu bądź serialu. Pomimo zabawnego wydźwięku niektóre przetłumaczone tytuły na stałe przyjęły się w języku polskim. Jakie są zatem największe absurdy w tłumaczeniach zagranicznych utworów?

Zabawne tłumaczenia filmów i seriali

Terminator                                          Elektroniczny morderca

Spy Hard                                            Szklanką po łapkach

Die Hard                                            Szklana pułapka

Bold and Beautiful                             Moda na sukces

Panic Room                                       Azyl

Reality Bites                                      Orbitowanie bez cukru

Larger Than Life                               Pięć ton i on

My Mom’s New Boyfriend               Centralne biuro uwodzenia

Married… with children                     Świat według Bundych

American History X                          Więzień nienawiści

Hannibal Rising                                 Hannibal. Po drugiej stronie maski

Dirty dancing                                     Wirujący seks

Parent Trap                                         Nie wierzcie bliźniaczkom

Not Another Teen Movie                   To nie jest kolejna komedia dla kretynów

Bandits                                               Włamanie na śniadanie

Million Dollar Baby                          Za wszelką cenę

The Man from Elysian Fields            Gra w słowa

Hangover. Part II                               Kac Vegas w Bangkoku

Duplex                                               Starsza pani musi zniknąć

Finding Neverland                             Marzyciel

One Tree Hill                                     Pogoda na miłość

The Nightmare Before Christmas      Miasteczko Halloween

Made of Honor                                  Moja dziewczyna wychodzi za mąż

Cruel Intentions                                 Szkoła uwodzenia

Desperate housewives                        Gotowe na wszystko

Prison Break                                      Skazany na śmierć

10 things I hate about you                 Zakochana złośnica

There’s Something About Mary        Sposób na blondynkę

Coyote Ugly                                       Wygrane marzenia

Czy istnieje recepta na wykonanie dobrego tłumaczenia?

Tłumaczenia filmów i seriali powinny być zlecane wyłącznie doświadczonym biurom tłumaczeń, które dysponują kompetentnymi oraz rzetelnymi fachowcami w danej dziedzinie, specjalizującymi się w tego typu tłumaczeniach. Wielkie znaczenie ma bardzo dokładne zapoznanie się z tematyką filmu, ponieważ tylko wówczas tłumacz jest w stanie oddać sens w wykonanym przez siebie przekładzie. Należy jednak pamiętać, iż nie ma uniwersalnej recepty na dobre tłumaczenie. Najistotniejsze są zatem umiejętności tłumacza i świadomość, że tytuł ten trafi do milionów ludzi. Jego zadaniem jest zatem zainteresowanie odbiorcy oraz zachęcenie do zapoznania się z danym dziełem.

Next Post Previous Post

Comments are closed.