Tłumaczenia filmów oraz seriali – absurdy i kontrowersje
Tłumaczenia zagranicznych tytułów filmów i seriali bywają niekiedy szczególnie nietrafione. Świat kultury oraz rozrywki przepełniony jest absurdalnymi przekładami, które bardzo często mają niewiele wspólnego z rzeczywistą tematyką danego dzieła bądź odpowiednikiem w języku obcym. Wciąż wiele do życzenia pozostawiają tłumaczenia niedoświadczonych tłumaczy. Tłumaczenia filmów i seriali niewątpliwe wiodą prym wśród największych absurdów w przekładach.
Skąd wynikają błędy w tłumaczeniach?
Istnieją dwa podejścia w wykonywaniu przekładów zagranicznych utworów rozrywkowych oraz kulturowych. Znane jest nam niejednokrotnie dosłowne tłumaczenie, którego brzmienie staje się często zabawne dla odbiorcy. Drugim podejściem jest zastosowanie tytułu w ogóle niezwiązanego z tematyką filmu bądź serialu. Pomimo zabawnego wydźwięku niektóre przetłumaczone tytuły na stałe przyjęły się w języku polskim. Jakie są zatem największe absurdy w tłumaczeniach zagranicznych utworów?
Zabawne tłumaczenia filmów i seriali
Terminator Elektroniczny morderca
Spy Hard Szklanką po łapkach
Die Hard Szklana pułapka
Bold and Beautiful Moda na sukces
Panic Room Azyl
Reality Bites Orbitowanie bez cukru
Larger Than Life Pięć ton i on
My Mom’s New Boyfriend Centralne biuro uwodzenia
Married… with children Świat według Bundych
American History X Więzień nienawiści
Hannibal Rising Hannibal. Po drugiej stronie maski
Dirty dancing Wirujący seks
Parent Trap Nie wierzcie bliźniaczkom
Not Another Teen Movie To nie jest kolejna komedia dla kretynów
Bandits Włamanie na śniadanie
Million Dollar Baby Za wszelką cenę
The Man from Elysian Fields Gra w słowa
Hangover. Part II Kac Vegas w Bangkoku
Duplex Starsza pani musi zniknąć
Finding Neverland Marzyciel
One Tree Hill Pogoda na miłość
The Nightmare Before Christmas Miasteczko Halloween
Made of Honor Moja dziewczyna wychodzi za mąż
Cruel Intentions Szkoła uwodzenia
Desperate housewives Gotowe na wszystko
Prison Break Skazany na śmierć
10 things I hate about you Zakochana złośnica
There’s Something About Mary Sposób na blondynkę
Coyote Ugly Wygrane marzenia
Czy istnieje recepta na wykonanie dobrego tłumaczenia?
Tłumaczenia filmów i seriali powinny być zlecane wyłącznie doświadczonym biurom tłumaczeń, które dysponują kompetentnymi oraz rzetelnymi fachowcami w danej dziedzinie, specjalizującymi się w tego typu tłumaczeniach. Wielkie znaczenie ma bardzo dokładne zapoznanie się z tematyką filmu, ponieważ tylko wówczas tłumacz jest w stanie oddać sens w wykonanym przez siebie przekładzie. Należy jednak pamiętać, iż nie ma uniwersalnej recepty na dobre tłumaczenie. Najistotniejsze są zatem umiejętności tłumacza i świadomość, że tytuł ten trafi do milionów ludzi. Jego zadaniem jest zatem zainteresowanie odbiorcy oraz zachęcenie do zapoznania się z danym dziełem.