You are currently viewing Tłumaczenia filmów

Tłumaczenia filmów

Jak zacząć?

Bardzo dobra znajomość języków to nie wszystko. Tłumacz podejmując się przekładania tekstu powinien przede wszystkim dobrze go rozumieć. Nie tylko pod względem językowym, ale i znaczeniowym. Wnikliwa analiza środowiska tekstu to podstawa udanego tłumaczenia. Forma i kształt utworu zarysowują kontekst na długo przed zagłębieniem się w fabułę. Każdy dobry tłumacz wie, jak zachować realizm tekstu, jednocześnie tworząc go prostym w odbiorze. Historia, epoka, przedstawiana grupa społeczna, czy poruszane w filmie problemy zgrywają się z używanymi przez bohaterów wyrażeniami. Co za tym idzie, strona wizualna utworu nie może odbiegać od werbalnie przekazywanych informacji — czy to w oryginale, czy po przetłumaczeniu.

Język w języku

Podejmując się tłumaczenia utworu audiowizualnego trzeba mieć świadomość, w jakich okolicznościach wypowiadane są dane dialogi. W zależności od sceny i związanych z nią emocji tłumacz musi dostosować język, dobrać odpowiednie słowa, składnię, czy nawet kolejność wyrazów. Metafory czy porównania, a także elementy języka bezpośrednio wpływające na zmysły odbiorcy są jednym z największych wyzwań.

Prawdziwy problem pojawia się, gdy przed tłumaczem staje wizja przełożenia na dany język wyrażenia, które nie posiada oczywistych odpowiedników. Szczególnie duże wyzwanie stanowią różnego rodzaju dialekty i gwary, których istnienie w kontekście filmu jest kluczowe. Mając na uwadze tak charakterystyczne elementy, jak sposób i tempo mówienia, melodyjność czy specyfikacje, które wyróżniają dany dialekt, tłumacze mają przed sobą ogromne wyzwanie.

Nie zawsze tak samo

Filmy animowane, filmy akcji, czy komedie romantyczne są z zasady proste w tłumaczeniu. Przekazują wartości charakterystyczne dla danego gatunku, a używany w nich język nie odbiega od potocznego. Tłumacze mogą sobie pozwolić na wolność interpretacji — dostosowując tekst do potrzeb odbiorców, czasami całkowicie zmieniają jego znaczenie. Tego typu zabiegi zrzeszają zarówno grono zwolenników, jak i żarliwych oponentów.

Profesjonalni tłumacze starają się zachować niezmienioną formę tekstu, na czele z różnego rodzaju grami słownymi, nawiązaniami historycznymi czy powiedzeniami, które odgrywają ważną rolę w danej kulturze. Najczęściej modyfikowanymi elementami w dziełach kinematograficznych są sytuacje humorystyczne, które tłumaczone są w specyficzny dla konkretnej narodowości sposób, by w utworze docelowym zachować równie dowcipny wątek, co w oryginale.

Praca tłumacza

Profesjonalni tłumacze, zajmujący się przekładem scenariuszy lub linii dialogowych filmów najczęściej oferują również usługę synchronizacji napisów z utworem. Wszyscy wiemy, jak denerwujące potrafią być napisy niezgrane czasowo z obrazem. By uniknąć podobnych problemów istnieje możliwość dopasowania ich do obrazu na prośbę klientów, z użyciem specjalistycznych programów, dzięki którym opóźnienia nie będą większe niż kilka milisekund.

Praca tłumacza przewiduje również przygotowanie osobnych tłumaczeń dla lektorów lub aktorów głosowych.