Może się wydawać, że tłumaczenia prawnicze oraz prawne to ten sam rodzaj tłumaczeń. Okazuje się jednak, że są to dwie odrębne kategorie. Niektóre biura tłumaczeń oferują różne stawki za tłumaczenia prawnicze oraz prawne, umieszczając je w cenniku usług jako osobne pozycje. Czym zatem różnią się między sobą oba tłumaczenia i jakie mogą być ich przykłady?
Tłumaczenia prawne
Tłumaczenia prawne obejmują treści opisujące prawo bądź je stanowiące. Do tej kategorii dokumentów możemy zaliczyć tłumaczenia statutów organizacji, pełnomocnictw, umów cywilnych, czy ustaw.
Podczas wykonywania tłumaczeń prawnych należy zadbać o bezpieczeństwo oraz poufność dokumentów. Treści poddawane tłumaczeniu mogą zawierać wrażliwe dane, które podlegają ochronie na mocy RODO. Ponadto, wspomniane wcześniej przykłady dokumentów zawierają bardzo często poufne informacje, np. biznesowe, handlowe, czy finansowe. Biuro tłumaczeń wykonujące tłumaczenie, bez względu na jego rodzaj, dba o zachowanie poufności, zabezpieczając informacje przed dostaniem się w niepowołane ręce.
Tłumaczenia prawnicze
Tłumaczenia prawnicze obejmują natomiast tłumaczenia m.in. prac naukowych z dziedziny prawa, podręczników prawa, komentarzy (do ustaw czy wyroków sądów) lub opinii prawnych. Charakteryzują się one specyficzną stylistyką oraz fachową terminologią, dlatego też tłumaczenia prawnicze muszą być wykonywane przez specjalistę doświadczonego w dziedzinie tłumaczeń prawniczych.