You are currently viewing Tłumaczenia ustne – rodzaje

Tłumaczenia ustne – rodzaje

Tłumaczenia ustne wykonywane są najczęściej w świecie biznesu oraz polityki. Istnieje wiele rodzajów tłumaczeń ustnych. Bardzo ważne jest dostosowanie rodzaju tłumaczenia do charakteru spotkania. Oczywiście istotny jest także sam tłumacz, a przede wszystkim jego umiejętności. Tłumacz musi posiadać doskonałą znajomość języka obcego, a dodatkowo kilka istotnych cech charakteru, np. odporność na stres.


Tłumaczenia symultaniczne

Jednym z rodzajów tłumaczeń ustnych są tłumaczenia symultaniczne. Zazwyczaj odbywają się podczas dużych konferencji, w trakcie których mówca kieruje swoją wypowiedź do słuchaczy. Tłumacz znajduje się w dźwiękoszczelnej kabinie, a wypowiedź prelegenta dociera do niego przez słuchawki. W czasie rzeczywistym tłumaczy on treść do mikrofonu, która następnie dociera do słuchaczy, którzy wyposażeni są w odbiorniki i słuchawki. Jest to zdecydowanie najtrudniejszy rodzaj tłumaczeń, ponieważ wymaga od tłumacza podzielności uwagi, odporności na stres, refleksu oraz koncentracji.


Tłumaczenia konsekutywne i tłumaczenia szeptane

Kolejnym rodzajem tłumaczeń ustnych są tłumaczenia konsekutywne. Najczęściej są one wykonywane podczas spotkań biznesowych, konferencji prasowych, czy innego typu niedługich wystąpień – np. przemówień polityków. Tłumacz stoi blisko prelegenta i tłumaczy jego wypowiedź w całości bądź w częściach. Tłumacz musi zatem z niezwykłą uwagą słuchać wygłaszanej treści, robić notatki, a następnie tłumaczyć najistotniejsze informacje z wypowiedzi
W kategorię tłumaczeń ustnych wpisują się także tłumaczenia szeptane. Wykorzystywane są w trakcie spotkań, w których niewielka część uczestników nie posługuje się językiem, w którym wygłaszana jest wypowiedź mówcy. Tłumaczenia szeptane polegają na tym, że tłumacz znajduje się blisko słuchacza, a przetłumaczoną wypowiedź prelegenta przekazuje mu ściszonym głosem.


Tłumaczenia a vista i tłumaczenia liaison

Do tłumaczeń ustnych zaliczają się również tłumaczenia a vista. Podczas tych tłumaczeń tłumacz otrzymuje tekst pisany, który musi przetłumaczyć na język docelowy bez wcześniejszego przygotowania. Tłumaczenie a vista jest dla tłumacza dużym wyzwaniem, ponieważ nie zna on kontekstu. Tłumaczenie a vista wykonywane jest u notariusza, w urzędzie bądź w sądzie.
Ostatnim rodzajem tłumaczeń ustnych są tłumaczenia liaison. Tłumaczenia te polegają na tym, że po jednym bądź dwóch zdaniach mówca robi przerwę, a następnie tłumacz tłumaczy je na język docelowy. Tłumacz nie sporządza notatek, a tłumaczona wypowiedź musi być dokładna i szczegółowa. Tłumaczenia liaison najczęściej wykorzystywane są podczas rozpraw sądowych bądź w trakcie przesłuchań.