You are currently viewing Tłumaczenia w usługach publicznych

Tłumaczenia w usługach publicznych

Zrozumienie lokalnych procedur oraz  przepisów bywa sporym wyzwaniem dla osób nieposługujących się językiem polskim. Bariera językowa utrudnia korzystanie z opieki zdrowotnej i edukacji oraz załatwianie spraw w urzędach. Tłumaczenia w usługach publicznych odgrywają więc istotną rolę, zapewniając równy dostęp do usług bez względu na język.  

Tłumaczenia w placówkach medycznych i oświatowych

Zgodnie z artykułem 21. Karty Praw Podstawowych Unii Europejskiej każdy ma prawo do równego traktowania i dostępu do usług publicznych – niezależnie od kraju pochodzenia. Oznacza to, że obowiązkiem instytucji publicznych jest świadczenie usług w językach obcych. Szpitale, szkoły oraz urzędy muszą być przygotowane na kontakt z osobami nieposługującymi się językiem polskim.

Wsparcie językowe w placówkach medycznych to kwestia zdrowia i życia. Przedstawienie lekarzowi niepokojących objawów bez znajomości języka wydaje się niemożliwe. Tyczy się to także diagnozy, zaleceń oraz opisu leczenia. Brak zrozumienia po obu stronach mógłby prowadzić do poważnych konsekwencji. Aby tego uniknąć, konieczne jest wsparcie tłumacza, który przetłumaczy dokumentację medyczną i formularze zgód na zabiegi. Tłumacz powinien być także obecny podczas rozmów z lekarzami oraz pielęgniarkami.

Dzieci rozpoczynające naukę w polskich szkołach, a nieposługujące się językiem polskim, w początkowej fazie nauczania mogą zmagać się z wieloma trudnościami. Aby zapewnić dziecku odpowiednie warunki do rozwoju, należy korzystać z pomocy tłumacza podczas spotkań z nauczycielami i pedagogami. Wzajemna komunikacja na tym etapie jest niezwykle ważna, ponieważ zapewnia dziecku łatwiejszy start.

Tłumaczenia w sądach oraz urzędach

Tłumaczenia w usługach publicznych znajdują zastosowanie także w sądach. Obecność tłumacza podczas procesu sądowego zapewnia pełne jego zrozumienie dla obu stron. Cudzoziemiec stający przed sądem bez tłumacza mógłby nie zrozumieć stawianych mu zarzutów. Brak znajomości języka utrudniałby również korzystanie z prawa do obrony. Tłumaczenia w trakcie rozpraw sądowych zapewniają cudzoziemcom równe szanse jeżeli chodzi o sprawiedliwe rozpatrzenie sprawy.

Wsparcie tłumacza bywa kluczowe podczas wizyt w organach administracji publicznej. Wypełnianie wniosków oraz formularzy wymaga dobrej znajomości języka polskiego. Niezastosowanie się do określonych wymogów lub błędy w wypełnionej dokumentacji mogą skutkować opóźnieniami bądź negatywnym rozpatrzeniem wniosku. Strony internetowe urzędów powinny być przetłumaczone na najpopularniejsze języki obce, tak, aby cudzoziemcy mieli łatwy dostęp do potrzebnych informacji.

Tłumaczenia odgrywają szczególną rolę także w procesach przetargowych. Według przepisów polskiego prawa zamówień publicznych dokumentacja dotycząca przetargów powinna być zrozumiała dla wszystkich potencjalnych wykonawców – bez względu na ich pochodzenie. W przypadku przetargów międzynarodowych wszystkie dokumenty należy więc przetłumaczyć na wymagane języki obce. Trzeba pamiętać, że jakiekolwiek nieścisłości lub błędy w tłumaczeniu mogą doprowadzić do unieważnienia przetargu bądź sporów sądowych.