You are currently viewing Tłumaczenie dokumentów do kredytu – jakie dokumenty i kiedy należy przetłumaczyć?

Tłumaczenie dokumentów do kredytu – jakie dokumenty i kiedy należy przetłumaczyć?

Uzyskanie kredytu hipotecznego wymaga przedłożenia wielu dokumentów. Jeżeli chcemy otrzymać kredyt w Polsce, konieczne jest dostarczenie dokumentów w języku polskim. W przypadku pism sporządzonych w języku obcym, należy je przetłumaczyć na język ojczysty. Dzieje się tak najczęściej w sytuacji uzyskiwania dochodu w innym kraju. Wówczas to należy zwrócić się o pomoc do tłumacza przysięgłego, który wykona tłumaczenie uwierzytelnione wymaganych dokumentów.

Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentacji do uzyskania kredytu

Budowa własnego domu lub zakup mieszkania wiążą się najczęściej z koniecznością zaciągnięcia kredytu hipotecznego. Zanim jednak kredytobiorca uzyska wsparcie finansowe od banku musi potwierdzić swoją zdolność kredytową, przedkładając wymaganą dokumentację. Każdy dokument powinien być sporządzony w języku polskim. Jeżeli dokumentacja przygotowana jest w języku obcym, konieczne jest jej przetłumaczenie. Najczęściej sytuacja tego typu ma miejsce, gdy kredytobiorca uzyskuje dochody w innym kraju. Bank udzielając kredytu musi otrzymać maksymalną gwarancję przyszłej spłaty zobowiązań. Dlatego też tłumaczenie wymaganej dokumentacji powinno być wykonane przez tłumacza przysięgłego. Posiada on specjalne uprawnienia, dzięki którym może poświadczyć zgodność tłumaczenia z oryginałem. Korzystając z pomocy tłumacza przysięgłego mamy pewność, że tłumaczenie zostało wykonane w sposób dokładny i precyzyjny.

Jakie dokumenty należy przetłumaczyć?

Aby dowiedzieć się, jakie dokumenty są wymagane do uzyskania kredytu, należy umówić się na konsultację z ekspertem kredytowym. Podczas rozmowy osoba ubiegająca się o kredyt zostanie poinformowana, które dokumenty powinny być przetłumaczone na język polski.

Najczęściej osoby starające się o kredyt hipoteczny muszą przetłumaczyć następującą dokumentację:

  • umowę o pracę lub kontrakt przedstawiający wszelkie składniki wynagrodzenia,
  • stosowny wyciąg z działu kadr i płac przedstawiający wyszczególnione elementy wynagrodzenia,
  • historia rachunku bankowego, na który wpływa kompletne wynagrodzenie ze stosunku pracy,
  • zeznanie podatkowe wraz ze wszystkimi załącznikami,
  • raporty z baz państwowych analogicznych do polskiego BIKu, BIGu czy KRD z kraju pobierania wynagrodzenia,
  • inne wymagane zaświadczenia wystawione przez pracodawcę.

Tłumaczenie ustne podczas podpisywania umowy kredytowej

Wymienione dokumenty powinny w zupełności wystarczyć, aby rozpocząć procedurę ubiegania się o kredyt hipoteczny w Polsce. Należy jednak pamiętać, że lista wymaganych dokumentów może nieco różnić się w zależności od konkretnego banku. Powyższe dokumenty bywają niekiedy bardzo rozbudowane, dlatego też warto ściśle doprecyzować z doradcą kredytowym, które fragmenty należy przetłumaczyć na język polski. Wskazanie konkretnych akapitów pozwoli znacząco obniżyć koszt usługi tłumaczenia uwierzytelnionego.

Zdarzają się przypadki, kiedy obcokrajowiec ubiegający się o kredyt w Polsce nie zna języka polskiego. Wówczas to pomoc tłumacza przysięgłego nie ogranicza się wyłącznie do wykonania tłumaczeń uwierzytelnionych wymaganej dokumentacji. Jego wsparcie w formie tłumaczenia ustnego może okazać się niezbędne także podczas podpisywania umowy kredytowej.