Wiele osób poszukując dobrze płatnej pracy decyduje się na wyjazd za granicę. Udział w procesach rekrutacyjnych na dane stanowiska wymaga przedkładania szeregu dokumentów. Aby dokumentacja była w pełni zrozumiała dla przyszłego pracodawcy, konieczne jest jej przetłumaczenie na język docelowy. Jakie dokumenty należy przetłumaczyć, wyjeżdżając do pracy za granicą?
Jakie dokumenty są niezbędne do pracy za granicą?
W dobie globalizacji oraz otwartych granic, wyjazd do pracy za granicę nie stanowi żadnego problemu. Istnieje wiele powodów, dla których wiele osób decyduje się na podjęcie zatrudnienia w innym państwie – od atrakcyjnych zarobków, poprzez możliwość pracy dla międzynarodowej korporacji, aż po zachęcający system ubezpieczeń. Zanim jednak zdecydujemy się na wyjazd za granicę, powinniśmy zadbać o skompletowanie wszystkich dokumentów niezbędnych do pracy za granicą.
Podstawową dokumentacją wymaganą w procesach rekrutacyjnych na dane stanowisko jest CV i list motywacyjny. Przetłumaczone dokumenty muszą spełniać wszystkie standardy języka obcego danego państwa. Jakiekolwiek nieścisłości w dokumentacji mogą utrudnić znalezienie pracy za granicą. Pomocne w procesach rekrutacyjnych bywają także referencje od poprzednich pracodawców.
W wielu przypadkach uzyskanie zatrudnienia za granicą wymaga przedłożenia pracodawcy posiadanych dyplomów, świadectw pracy oraz certyfikatów zawodowych. Dokumentacja ta potwierdza kwalifikacje oraz uprawnienia zawodowe kandydata ubiegającego się o dane stanowisko. Oczywiście dokumenty te muszą być sporządzone w języku docelowym, w którym kandydat ubiega się o pracę.
Tłumaczenie dokumentów potrzebnych do pracy za granicą – zwykłe czy poświadczone?
W zależności od rodzaju dokumentów, możemy potrzebować różnych rodzajów tłumaczeń – zwykłych lub poświadczonych. Jeżeli chodzi o tłumaczenia zwykłe, najczęściej obejmują one takie dokumenty jak CV, list motywacyjny czy referencje od poprzednich pracodawców. Przekład tych dokumentów możemy powierzyć tłumaczowi specjalizującemu się w danym języku obcym. Tłumaczenia poświadczone dotyczą natomiast urzędowych dokumentów, które wymagają poświadczenia zgodności z oryginałem. Wówczas to ich tłumaczenie należy zlecić doświadczonemu tłumaczowi przysięgłemu, specjalizującemu się w przekładzie dokumentów o charakterze urzędowym, takich jak dyplomy, świadectwa pracy czy certyfikaty kursów zawodowych.
Uznanie kwalifikacji zawodowych za granicą
W sytuacji, gdy planujemy wyjazd za granicę z zamiarem podjęcia pracy w danym zawodzie, warunkiem koniecznym bywa uzyskanie uznania kwalifikacji zawodowych. W UE obowiązuje zasada wzajemnego uznawania kwalifikacji, czyli wszelkie dyplomy oraz certyfikaty otrzymane w jednym z krajów członkowskich są uznawane w pozostałych państwach UE. Jednak w zależności od kraju i zawodu procedura uznania tych kwalifikacji może się nieco różnić. Czasami wymagane jest złożenie wniosku o uznanie kwalifikacji, przeprowadzenie dodatkowych egzaminów czy odbycie kursów uzupełniających. Przed wyjazdem warto więc zebrać wszelkie informacje na ten temat, aby móc przygotować potrzebne dokumenty oraz ich tłumaczenie.