Od wielu lat Polacy sprowadzają auta z zagranicy. Kupowane są one w Niemczech, Francji, Belgii, Stanach Zjednoczonych czy Japonii. Niezależnie od pochodzenia pojazdu, konieczna jest jego rejestracja we właściwym urzędzie. Jednym z najistotniejszych elementów tego procesu jest tłumaczenie dokumentów samochodowych. Co należy przetłumaczyć i kto może wykonać przekład?
Tłumaczenie dokumentów samochodowych – co obejmuje?
Aby móc poruszać się po polskich drogach autem sprowadzonym z zagranicy, należy zarejestrować je w Wydziale Komunikacji właściwym dla miejsca zamieszkania. Rejestracja musi nastąpić w ciągu 30 dni od wjazdu pojazdu do kraju. Zanim jednak to nastąpi, nabywca musi przygotować szereg dokumentów, z których niektóre wymagają przetłumaczenia na język polski. Są to:
- Umowa kupna-sprzedaży/ Faktura/ Umowa darowizny – tłumaczenie jest zawsze potrzebne, chyba że dokument został sporządzony w wersji dwujęzycznej. W praktyce część Wydziałów Komunikacji wymaga, aby tłumaczenie było poświadczone przez tłumacza przysięgłego.
- Dowód rejestracyjny pojazdu – pomimo ujednoliconych kodów obowiązujących w UE, wiele urzędów komunikacyjnych wymaga przetłumaczenia dokumentu.
- Karta pojazdu – jeżeli została wydana za granicą, również wymaga przetłumaczenia.
Wraz z kompletem przetłumaczonych dokumentów samochodowych nabywca musi złożyć też:
- wniosek o rejestrację pojazdu,
- dowód opłacenia akcyzy,
- zaświadczenie o aktualnym badaniu technicznym pojazdu,
- potwierdzenie wyrejestrowania pojazdu w kraju, w którym był on zarejestrowany,
- dokument tożsamości do wglądu (dowód osobisty lub paszport),
- zagraniczne tablice rejestracyjne lub oświadczenie o ich braku,
- ważną polisę OC.
Kto wykonuje tłumaczenie dokumentów samochodowych?
Tłumaczenie dokumentów samochodowych to jedna z najpopularniejszych usług oferowanych przez biura tłumaczeń. Dokumentacja ta ma charakter formalny i jest wykorzystywana w Wydziale Komunikacji. Z tego względu, tłumaczenie to musi wykonać tłumacz przysięgły. Osoba taka posiada stosowne kwalifikacje i uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości.
Tłumaczenie dokumentów samochodowych musi być opatrzone pieczęcią oraz podpisem tłumacza przysięgłego. Poświadcza on swoim imieniem i nazwiskiem autentyczność oraz wiarygodność przekładu. W ten sposób tłumaczenie zyskuje moc urzędową.
Czy należy przetłumaczyć dowód rejestracyjny samochodu sprowadzonego z zagranicy?
Kwestia tłumaczenia dowodu rejestracyjnego to jeden z najczęściej poruszanych problemów podczas rejestracji pojazdu z zagranicy. Teoretycznie nie trzeba tłumaczyć dokumentu, jeżeli został on wydany w państwie UE i posiada ujednolicone kody. Jednak w praktyce wiele urzędów wymaga takiego przekładu. Tłumaczenie uwierzytelnione jest potrzebne, jeśli dowód rejestracyjny zawiera dodatkowe adnotacje, pieczątki lub inne informacje. Jest też konieczne w sytuacji, gdy auto pochodzi spoza UE/EFTA. Ponadto Wydział Komunikacji może zażądać tłumaczenia w przypadku jakichkolwiek niejasności.
