You are currently viewing Tłumaczenie dokumentów samochodowych – co jest potrzebne?

Tłumaczenie dokumentów samochodowych – co jest potrzebne?

Od wielu lat Polacy sprowadzają auta z zagranicy. Kupowane są one w Niemczech, Francji, Belgii, Stanach Zjednoczonych czy Japonii. Niezależnie od pochodzenia pojazdu, konieczna jest jego rejestracja we właściwym urzędzie. Jednym z najistotniejszych elementów tego procesu jest tłumaczenie dokumentów samochodowych. Co należy przetłumaczyć i kto może wykonać przekład?

Tłumaczenie dokumentów samochodowych – co obejmuje?

Aby móc poruszać się po polskich drogach autem sprowadzonym z zagranicy, należy zarejestrować je w Wydziale Komunikacji właściwym dla miejsca zamieszkania. Rejestracja musi nastąpić w ciągu 30 dni od wjazdu pojazdu do kraju. Zanim jednak to nastąpi, nabywca musi przygotować szereg dokumentów, z których niektóre wymagają przetłumaczenia na język polski. Są to:

  • Umowa kupna-sprzedaży/ Faktura/ Umowa darowizny – tłumaczenie jest zawsze potrzebne, chyba że dokument został sporządzony w wersji dwujęzycznej. W praktyce część Wydziałów Komunikacji wymaga, aby tłumaczenie było poświadczone przez tłumacza przysięgłego.
  • Dowód rejestracyjny pojazdu – pomimo ujednoliconych kodów obowiązujących w UE, wiele urzędów komunikacyjnych wymaga przetłumaczenia dokumentu.
  • Karta pojazdu – jeżeli została wydana za granicą, również wymaga przetłumaczenia.

Wraz z kompletem przetłumaczonych dokumentów samochodowych nabywca musi złożyć też:

  • wniosek o rejestrację pojazdu,
  • dowód opłacenia akcyzy,
  • zaświadczenie o aktualnym badaniu technicznym pojazdu,
  • potwierdzenie wyrejestrowania pojazdu w kraju, w którym był on zarejestrowany,
  • dokument tożsamości do wglądu (dowód osobisty lub paszport),
  • zagraniczne tablice rejestracyjne lub oświadczenie o ich braku,
  • ważną polisę OC.

Kto wykonuje tłumaczenie dokumentów samochodowych?

Tłumaczenie dokumentów samochodowych to jedna z najpopularniejszych usług oferowanych przez biura tłumaczeń. Dokumentacja ta ma charakter formalny i jest wykorzystywana w Wydziale Komunikacji. Z tego względu, tłumaczenie to musi wykonać tłumacz przysięgły. Osoba taka posiada stosowne kwalifikacje i uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości. 

Tłumaczenie dokumentów samochodowych musi być opatrzone pieczęcią oraz podpisem tłumacza przysięgłego. Poświadcza on swoim imieniem i nazwiskiem autentyczność oraz wiarygodność przekładu. W ten sposób tłumaczenie zyskuje moc urzędową. 

Czy należy przetłumaczyć dowód rejestracyjny samochodu sprowadzonego z zagranicy?

Kwestia tłumaczenia dowodu rejestracyjnego to jeden z najczęściej poruszanych problemów podczas rejestracji pojazdu z zagranicy. Teoretycznie nie trzeba tłumaczyć dokumentu, jeżeli został on wydany w państwie UE i posiada ujednolicone kody. Jednak w praktyce wiele urzędów wymaga takiego przekładu. Tłumaczenie uwierzytelnione jest potrzebne, jeśli dowód rejestracyjny zawiera dodatkowe adnotacje, pieczątki lub inne informacje. Jest też konieczne w sytuacji, gdy auto pochodzi spoza UE/EFTA. Ponadto Wydział Komunikacji może zażądać tłumaczenia  w przypadku jakichkolwiek niejasności.