Humor to niezwykle ważny element każdej produkcji filmowej bądź serialowej. W zasadzie gatunek danej pozycji nie jest istotny, bowiem niezależnie od kategorii, humor pojawia się zawsze – w mniejszym bądź większym stopniu. Tłumaczenie humoru bywa dla tłumacza dużym wyzwaniem. Niewłaściwy dobór słów może przynieść zupełnie odmienny skutek. Jak zatem wygląda tłumaczenie humoru w filmach i serialach?
Dubbing, lektor czy napisy?
Tłumacz odpowiadający za tłumaczenie filmu lub serialu stoi przed wieloma wyzwaniami – jednym z nich jest tłumaczenie humoru. Przetłumaczenie żartu nie jest łatwym zadaniem, bowiem konieczny jest dobór właściwych słów, aby humor nie stracił sensu i wciąż bawił widza. Oczywiście oprócz prawidłowego zastosowania słownictwa znaczenie ma także odmienna kultura czy sposób myślenia widza – odbiorcy danego języka.
Zazwyczaj tłumaczenie produkcji wyświetlanych na małym bądź dużym ekranie powierzane jest tłumaczom, którzy specjalizują się w konkretnym rodzaju tłumaczeń – w tłumaczeniach audiowizualnych. Kategoria ta obejmuje tłumaczenie dźwięku i obrazu. W tłumaczeniu filmu lub serialu wykorzystać można dubbing, lektora lub napisy. Skupimy się nieco na ostatnim rodzaju – tłumaczeniu humoru w filmach i serialach poprzez napisy. Jak należy je tworzyć, aby rozbawić widza?
Tłumaczenie humoru w filmach i serialach – wskazówki
- Przede wszystkim realizację zlecenia powierzyć należy doświadczonemu tłumaczowi, który specjalizuje się w tłumaczeniach audiowizualnych. Zna on doskonale swoją branżę, a tym samym kulturę widza danego państwa.
- Bardzo duże znaczenie ma kontekst, w obrębie którego żart się pojawia. Prawidłowy dobór słów jest ważny, jednak muszą one pasować do całości. Wiele treści w filmach czy serialach ukrytych jest „pomiędzy słowami”.
- Kolejnym czynnikiem, który należy wziąć pod uwagę wykonując tłumaczenie żartu, jest kultura kraju docelowego. Humor w produkcjach polskich różni się od humoru w produkcjach zagranicznych – nie tylko może w ogólnie go nie rozśmieszyć, ale wręcz może zdenerwować.
- Humor należy do gatunku tłumaczeń lekkich. Tłumacz musi zatem wykazać się kreatywnością, tworząc zabawne, wesołe lub prześmiewcze teksty
- Znajomość humoru w kraju docelowym jest kluczowym elementem wykonania tłumaczenia. Potencjalni widzowie mogą się śmiać z różnych rzeczy, tłumacz powinien zatem wiedzieć, jakie teksty najbardziej widzów rozśmieszą.
Jak widać, tłumaczenie humoru w filmach i serialach nie należy do zleceń łatwych. Z pewnością można stwierdzić, że rozbawienie widza przed ekranem to sztuka. Niewątpliwie tłumaczenie żartów jest jednak przyjemną pracą, bowiem obcowanie z humorem może umilić każdą pracę.