Tłumaczenie materiałów szkoleniowych dla korporacji międzynarodowych to tłumaczenie szeregu narzędzi edukacyjnych z języka źródłowego na języki docelowe. Z uwagi na fakt, że firmy działające globalnie zatrudniają pracowników pochodzących z różnych stron świata, konieczne jest zapewnienie im niezbędnych materiałów szkoleniowych. Kto i dlaczego powinien wykonywać tego rodzaju tłumaczenia?
Dlaczego należy tłumaczyć materiały szkoleniowe?
Tłumaczenie materiałów szkoleniowych dla korporacji międzynarodowych może obejmować treści szkoleniowe, podręczniki, prezentacje multimedialne, filmy instruktażowe oraz innego rodzaju materiały edukacyjne. Tłumaczenie tego typu treści jest kluczowe w przypadku, gdy firma zatrudnia osoby posługujące się różnymi językami obcymi. Pracownicy mówiący w różnych językach powinni mieć równy dostęp do wszelkiego rodzaju materiałów szkoleniowych, dzięki którym będą mogli zdobyć podstawowe bądź bardziej zaawansowane informacje dotyczące działalności firmy oraz branży, w jakiej dana firma działa.
Wyzwania związane z tłumaczeniem materiałów szkoleniowych
Tłumaczenie materiałów szkoleniowych z języka źródłowego na język docelowy powinno być powierzone profesjonaliście z powodu kilku istotnych kwestii. Przede wszystkim, priorytetowe znaczenie ma jakość tłumaczenia. Przekazanie informacji powinno być dokładne, precyzyjne i zrozumiałe. Jakakolwiek pomyłka w tłumaczeniu może prowadzić do nieporozumień, a tym samym do ewentualnego popełnienia błędu przez pracownika w trakcie wykonywania swoich obowiązków.
Materiały szkoleniowe muszą być w pełni dostosowane do warunków kulturowych, prawnych oraz rynkowych danego państwa. Tłumaczenie musi uwzględniać różnice, jakie występują w poszczególnych krajach w odniesieniu do norm społecznych, stylu komunikacji czy wymogów prawnych oraz obowiązujących regulacji danego państwa.
Tłumaczenia treści branżowych
W tłumaczeniach materiałów szkoleniowych bardzo ważna jest także terminologia branżowa. Każdy sektor charakteryzuje się branżowym słownictwem, którym tłumacz powinien się doskonale posługiwać.
W tłumaczeniach materiałów szkoleniowych jest to bardzo ważne, bowiem dobranie niewłaściwego słownictwa mogłoby całkowicie zmienić sens treści szkoleniowych. Istnieje wiele sektorów (np. medycyna, farmacja, prawo, finanse), w których materiały dotyczące szkoleń muszą być zgodne z przepisami oraz spełniać określone standardy.
Ponadto, wiele materiałów szkoleniowych jest dostępnych np. w postaci wideo czy interaktywnych modułów e-learningowych. Oznacza to, że ich przetłumaczenie nie tylko wymaga specjalistycznej wiedzy z zakresu danego języka obcego czy branży, ale także umiejętności obsługi narzędzi do tworzenia treści cyfrowych.