You are currently viewing Tłumaczenie slangu młodzieżowego – wyzwania

Tłumaczenie slangu młodzieżowego – wyzwania

Slang młodzieżowy to specyficzny język używany przez młodsze pokolenia. Zawiera on wyrazy, zwroty oraz wyrażenia popularne wśród młodych ludzi. Slang młodzieżowy jest niezwykle dynamiczny i wciąż uzupełniany o nowe słownictwo. Tłumaczenie slangu młodzieżowego na  języki obce bywa niekiedy sporym wyzwaniem.

Czym jest slang młodzieżowy?

Slang młodzieżowy to charakterystyczna forma slangu, właściwa środowiskom młodzieżowym. Jest to zbiór wyrazów, zwrotów i wyrażeń zazwyczaj o brzmieniu zupełnie odmiennym niż formy słów używane na co dzień. Slang młodzieżowy zmienia się dynamicznie, a wpływ na niego mają m.in. trendy, subkultury czy media społecznościowe. Co ważne, młodzi ludzie używający slangu starają się stworzyć język niezrozumiały dla osób postronnych.

Dynamiczność slangu młodzieżowego i brak dosłownych odpowiedników w językach obcych

Tłumaczenie slangu młodzieżowego wiąże się z wieloma wyzwaniami. Przede wszystkim żargon młodzieżowy intensywnie się zmienia. Zaledwie kilka dni wystarczy, by dany zwrot zyskał na popularności – np. skrót, hashtag czy wyrażenie pochodzące z popularnego mema internetowego. Aby tłumacz mógł skutecznie oddać sens konkretnego sformułowania, musi być na bieżąco z aktualnymi trendami.

Kolejnym wyzwaniem w tłumaczeniu slangu młodzieżowego jest brak dokładnych odpowiedników niektórych słów w językach obcych. Doskonałym tego przykładem bywają idiomy, których znaczenie może zmieniać się w zależności od kontekstu – np. wyraz „chill” może oznaczać m.in. „spokojnie” lub „relaksować się”. W przypadku tłumaczenia wyrażeń idiomatycznych tłumacz musi dobrać wyraz najlepiej oddający istotę treści.

Aspekty kulturowe i zmiana stylu komunikacji młodzieży

Sporym wyzwaniem podczas tłumaczenia slangu młodzieżowego bywają względy kulturowe. Wiele słów z żargonu młodych ludzi może mieć związek z daną subkulturą. Wyrazy mogą odwoływać się do mody, gatunku muzycznego, filmu, gry komputerowej czy różnych zjawisk społecznych. Przykładem takiego słowa może być „lit”, które w amerykańskim slangu młodzieżowym oznacza: „mega”, „sztos”, „czad” czy „grubo”. Wyraz ten wywodzi się z afroamerykańskiego dialektu angielskiego, a popularność zawdzięcza głównie hip-hopowi. Tłumaczenie tego typu słów wymaga więc dogłębnego zrozumienia kultury ich pochodzenia oraz konieczności dopasowania odpowiedniego wyrażenia w języku docelowym.

Wyzwaniem w tłumaczeniu slangu młodzieżowego bywa także styl komunikacji młodych ludzi. Żargon młodzieży bywa wypełniony dużą ilością skrótów, neologizmów czy przekształconych form słów używanych na co dzień. Wiąże się to głównie z chęcią przyspieszenia i ułatwienia komunikacji. Przykładami skrótów używanych w slangu młodzieżowym są: „lol” (ang. „laughing out loud”), „omg” (ang. „oh my god”) czy „idk” (ang. „I don’t know”). Tłumacz musi wówczas znaleźć odpowiednik danego skrótu lub zdecydować się na użycie pełnej formy.

Tłumacze zajmujący się przekładem slangu młodzieżowego muszą zatem wykazywać się nie tylko doskonałą znajomością języka, ale także intuicją i umiejętnością rozpoznawania niuansów żargonu młodzieżowego.