You are currently viewing Tłumaczenie świadectw szkolnych – co należy wiedzieć?

Tłumaczenie świadectw szkolnych – co należy wiedzieć?

Coraz więcej polskich uczniów decyduje się na kontynuowanie edukacji za granicą. Studia na zagranicznej uczelni wymagają od kandydatów skompletowania odpowiedniej dokumentacji. Dokumenty te powinny być przetłumaczone na język urzędowy kraju będącego celem podróży. Co należy wiedzieć o tłumaczeniu świadectw szkolnych?

Kto powinien wykonać tłumaczenie świadectwa szkolnego?

Ukończenie szkoły to ważny etap w życiu każdego człowieka. Wielu absolwentów szkół staje wówczas przed wyborem dalszej ścieżki edukacyjnej. Coraz częściej polscy uczniowie decydują się na kontynuowanie edukacji na zagranicznej uczelni, np. w Niemczech, Holandii, Danii, Wielkiej Brytanii czy USA. Zanim możliwe będzie rozpoczęcie nauki na uczelni wyższej za granicą, konieczne jest skompletowanie oraz przetłumaczenie niezbędnej dokumentacji. Jednym z najistotniejszych dokumentów wymaganych podczas rekrutacji na zagraniczną uczelnię jest świadectwo szkolne. Aby mieć realne szanse w postępowaniu rekrutacyjnym, kandydat musi dostarczyć świadectwo przetłumaczone na język urzędowy kraju docelowego. 

Świadectwo szkolne, potrzebne w trakcie aplikacji na studia za granicą, powinno być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego. W przypadku większości zagranicznych uczelni to warunek konieczny. Tłumacz przysięgły poświadcza zgodność tłumaczenia z oryginałem własną pieczęcią oraz podpisem. 

Wyzwania w tłumaczeniu świadectw szkolnych

Tłumaczenie świadectwa szkolnego polega na dokładnym oddaniu treści oryginalnego dokumentu. Tłumacz przysięgły musi posiadać odpowiednie wykształcenie oraz kwalifikacje, pozwalające na wykonanie tego typu przekładu. Specyfika świadectw ukończenia szkoły wymaga poprawnego przetłumaczenia charakterystycznych słów i zwrotów. Doskonałym tego przykładem są klasy. Polscy uczniowie, idąc do szkoły średniej, rozpoczynają klasę pierwszą. Natomiast w Stanach Zjednoczonych szkoła średnia (High School) obejmuje klasy od dziewiątej do dwunastej. Odmienne w zależności od kraju mogą być także wyróżnienia znajdujące się na świadectwie. Podczas gdy w Polsce na świadectwie może widnieć czerwony pasek, w USA stosuje się system wyróżnień graduating with honors. Co więcej, jego definicja różni się w poszczególnych szkołach. Tłumacz przysięgły musi zatem  system edukacji w danym kraju. 

Co jeszcze warto przetłumaczyć oprócz świadectwa szkolnego?

Uczelnie zagraniczne oprócz tłumaczenia świadectwa szkolnego mogą wymagać także tłumaczeń innych dokumentów, np. wykazu ocen z poszczególnych klas szkoły średniej, listów polecających, listu motywacyjnego, czy kopii dokumentu tożsamości. 

Warto zaznaczyć, że wykaz dokumentów wymagających przetłumaczenia w momencie rozpoczęcia nauki za granicą jest znacznie dłuższy. Przeprowadzka do innego kraju wiąże się z szeregiem formalności, których załatwienie bywa utrudnione lub niemożliwe bez okazania tłumaczenia konkretnych dokumentów.