Protokół dyplomatyczny obejmuje zbiór powszechnie uznawanych zasad oraz zachowań, które umożliwiają bezkonfliktową komunikację na całym świecie. Dzięki protokołowi dyplomatycznemu możliwe jest porozumiewanie się osób wywodzących się z różnych kultur. Jak wygląda protokół dyplomatyczny podczas tłumaczeń ustnych na konferencjach międzynarodowych?
Czy tłumacza obowiązuje protokół dyplomatyczny?
Protokół dyplomatyczny, obejmujący zbiór określonych zasad najczęściej odnosi się do tego, kiedy oraz w jakim miejscu zostaną przywitani goście, jak będzie wyglądało ich zakwaterowanie oraz jaki będzie plan spotkania. Jedną z najistotniejszych reguł jest zasada precedencji. Określa ona kolejność powitań, kolejność wchodzenia do sali czy zajmowania miejsca przy stole. Na spotkaniach międzynarodowych komunikacja może być nieco utrudniona z uwagi na posługiwanie się różnymi językami obcymi. W sytuacji tego typu bardzo często przedstawiciele poszczególnych państw zatrudniają tłumaczy. Oczywiście tłumacza również obowiązuje protokół dyplomatyczny.
Zasada prawej ręki
Jeżeli chodzi o wspomnianą zasadę precedencji tłumacz musi starać się być niewidoczny, a jednocześnie być jak najbliżej osoby, dla której tłumaczy. Powinien pozostawać z tyłu w odległości około 1 metra. Na spotkaniach obowiązuje zasada prawej ręki, czyli zaproszony gość siada lub stoi po prawej stronie gospodarza. Natomiast tłumacz powinien znajdować się po lewej stronie nieco z tyłu. Jeżeli tłumacz jest aktualnie niepotrzebny, musi pozostawać w zasięgu wzroku osoby, dla której świadczy usługi tłumaczenia.
W trakcie jazdy samochodem, tłumacz powinien siedzieć z przodu obok kierowcy. Najważniejszym miejscem w pojeździe względem hierarchii jest miejsce tylne przy prawych drzwiach; kolejnym jest miejsce tylne po lewej stronie.
Uniwersalne zasady savoir-vivre’u
Powyższe reguły narzucone są stricte przez protokół dyplomatyczny, nie należy jednak zapominać o zasadach savoir-vivre’u. Ubiór tłumacza musi być dobrany do okazji, miejsca oraz charakteru wydarzenia. Warto zaznaczyć, że tłumacz nie powinien się wyróżniać z tłumu, a jego strój nie powinien być zbyt wyzywający. Bardzo ważna jest także punktualność, która obowiązuje wszystkich bez wyjątku. Podczas rozmowy każdy z uczestników powinien być przedstawiony pozostałym. W sytuacji, gdy tłumacz nie został przedstawiony, musi przedstawić się sam, jednak powinien to zrobić na końcu.