Blog

Prawie każdy autor literackiego dzieła chciałby, aby jego tekst dotarł do jak największej ilości ludzi na całym świecie. Miarą sukcesu książki często jest bowiem ilość języków, na jakie została przetłumaczona. Rekordzistą w tej kategorii jest „Mały Książę”, którego przetłumaczono…

jakich jezykow warto sie uczyc

Odpowiedź na to pytanie jest bardzo krótka, ale nie dla wszystkich może być satysfakcjonująca. Po prostu warto uczyć się wszystkich języków. Nie można jednoznacznie i z pełnym przekonaniem powiedzieć, że znajomość danego języka jest bardziej wartościowa niż znajomość innych.…

W dzisiejszych czasach prawie każdy zna jakiś język obcy. Liczna grupa osób nawet zna go w bardzo dobrym stopniu, jednak tłumacz to wciąż mało popularny zawód. Dobrych specjalistów jest naprawdę niewielu. Niestety nawet perfekcyjna znajomość języka jest niewystarczająca, aby…

tlumaczenie przepisow kulinarnych

Tłumaczenia tekstów kulinarnych to nie tylko przepisywanie podanych składników i zakresu czynności. Przepisy kulinarne to także część wspólnego doświadczenia, zwanego pieczeniem czy gotowaniem. Każdy, mając do czynienia z procesem przygotowania potrawy, niezależnie od tego, czy jest to kanapka, czy…

tlumaczenie tekstow medycznych

W sytuacji, gdy pacjent zdecyduje się na leczenie za granicą może wystąpić potrzeba przetłumaczenia dokumentów medycznych. Tłumaczenia tekstów medycznych dotyczą m.in. wyników badań diagnostycznych pacjenta, artykułów w czasopismach specjalistycznych, wypisów ze szpitala, czy ulotek informacyjnych dla pacjenta. W Polsce…

Neutralność w przypadku tłumacza dotyczy najczęściej kształtu relacji w komunikacji odbywającej się za jego pośrednictwem. Neutralność zapewnia, że przekaz będzie jasny i prawidłowo odebrany, niepozostawiający żadnych niedomówień. Właśnie dlatego ta bezstronność przekazu wpływa zarówno na komunikujące się ze sobą…

Zalety profesjonalnie tłumaczonych umów handlowych Porozumienia podpisywane między firmami z różnych krajów często są sporządzane z użyciem form stosowanych lokalnie. Warto rzetelnie przetłumaczyć umowę na język kontrahenta, aby uniknąć nieścisłości. Trudności wynikające z używania pojęć o różnych znaczeniach Tłumaczenie…

Problemy związane z tworzeniem różnych wersji językowych oprogramowania Tłumaczenie oprogramowania konieczne jest ze względu na osoby posługujące się językiem obcym. Złożoność tłumaczeń oprogramowania W zależności od skomplikowania projektu, tłumaczeniu podlegają różne elementy składające się na strukturę programu komputerowego. Do…

Tłumaczenie przysięgłe przydaje się, gdy występuje potrzeba przetłumaczenia z języka obcego lub na język obcy ważnych dokumentów urzędowych, procesowych, czy skarbowych (takich jak np. akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, świadectwa pracy lub też dokumenty rejestracji pojazdu sprowadzonego z zagranicy). Czym…

Obecnie znajomość języka obcego jest nie tylko mile widziana w CV przez potencjalnych pracodawców, ale często jest wręcz wymagana. Decydując się na wyjazd za granicę wypada znać język, którym porozumiewa się dane państwo przynajmniej na poziomie komunikatywnym. Co jeśli…