Blog

Problemy związane z tworzeniem różnych wersji językowych oprogramowania Tłumaczenie oprogramowania konieczne jest ze względu na osoby posługujące się językiem obcym. Złożoność tłumaczeń oprogramowania W zależności od skomplikowania projektu, tłumaczeniu podlegają różne elementy składające się na strukturę programu komputerowego. Do…

Tłumaczenie przysięgłe przydaje się, gdy występuje potrzeba przetłumaczenia z języka obcego lub na język obcy ważnych dokumentów urzędowych, procesowych, czy skarbowych (takich jak np. akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, świadectwa pracy lub też dokumenty rejestracji pojazdu sprowadzonego z zagranicy). Czym…

Obecnie znajomość języka obcego jest nie tylko mile widziana w CV przez potencjalnych pracodawców, ale często jest wręcz wymagana. Decydując się na wyjazd za granicę wypada znać język, którym porozumiewa się dane państwo przynajmniej na poziomie komunikatywnym. Co jeśli…

tlumaczenie stron internetowych

Internet a marketing Nie da się ukryć, że w dwudziestym pierwszym wieku Internet stał się medium o największym wpływie społeczno-gospodarczym. To z niego korzystamy w celach rozrywkowych, chcąc rozwiać dręczące nas wątpliwości, czy komunikując się z przyjaciółmi. To również…

Specjalizacja Tytuł tłumacza to nie wszystko. Istnieją teksty, które wymagają specjalistycznej wiedzy z zakresu danej dziedziny. Specyfikacje medyczne, techniczne, czy budowlane to dokumenty, które nie zostaną poprawnie opracowane bez dogłębnej znajomości charakteryzujących daną branżę wyrażeń. Niezależnie od tematu, którego…

Jak zacząć? Bardzo dobra znajomość języków to nie wszystko. Tłumacz podejmując się przekładania tekstu powinien przede wszystkim dobrze go rozumieć. Nie tylko pod względem językowym, ale i znaczeniowym. Wnikliwa analiza środowiska tekstu to podstawa udanego tłumaczenia. Forma i kształt…