444444
3586 == 25

Biuro tłumaczeń i szkoleń

Zapożyczenia z innych języków na stałe wpisały się w polską kulturę językową. Wiele terminów używamy codziennie, nie mając świadomości ich pochodzenia. Zapożyczenia językowe z języka niemieckiego stanowią sporą część języka polskiego, warto zatem zapoznać się z podstawowymi zwrotami, zaczerpniętymi…

Każde tłumaczenie zrealizowane musi być rzetelnie, jedynie wówczas możliwe jest jego pełne zrozumienie. W wielu sytuacjach dosłowny przekład jest niemożliwy – np. podczas translacji artykułów naukowych czy książek fabularnych. Zazwyczaj dłuższe treści wiążą się z występowaniem wielu wątków, których…

Tłumaczenia prawnicze – charakterystyka Tłumaczenia prawnicze są szczególną kategorią przekładanych treści, wymagają bowiem nie tylko doskonałej znajomości języka obcego, ale niekiedy również dodatkowych uprawnień. Translacja musi być zatem wykonana rzetelnie i starannie, ponieważ wiele tekstów z zakresu prawa cechuje…

Gdzie znajdzie zastosowanie tłumaczenie dosłowne? Każdy język charakteryzuje się określonymi słowami oraz zwrotami, których sens zachowany może być wyłącznie w oryginale. Niekiedy trudno jest znaleźć właściwy odpowiednik, który w przekładzie będzie miał identyczne znaczenie. Dane słowo bardzo często odnosi…

Tłumaczenie tekstu zlecić powinniśmy wyłącznie osobie doświadczonej. Warto zaznaczyć, iż musi się ona cechować doskonałą znajomością języka obcego, jak również być obeznana z terminologią charakterystyczną dla danej branży. Przekład specjalistyczny zrealizowany przez nierzetelnego tłumacza może potencjalnie zawierać błędy, które…

Korpomowa – współczesny język korporacyjny Wielkie korporacje szturmem wtargnęły do naszego kraju, przenosząc swoje siedziby do ogromnych, nowoczesnych biurowców. Oczywiście dla naszego rynku pracy to duża zaleta, bowiem dziesiątki tysięcy ludzi znalazło zatrudnienie, niejednokrotnie za niemałe pieniądze. Korporacje rządzą…

Czym jest tłumaczenie asystenckie? Prowadzenie własnej firmy wymaga niekiedy kontaktów z kontrahentami lub klientami, posługującymi się językiem obcym. Możemy operować nim w stopniu komunikatywnym, jednak środowisko biznesowe wymaga znacznie szerszych umiejętności. Wychodząc naprzeciw rosnącym wymaganiom przedsiębiorstw powstały tzw. tłumaczenia…

Tłumaczenie patentów to szczególny rodzaj translacji, wymaga bowiem od tłumaczy doskonałej znajomości języka obcego, branżowego słownictwa oraz podstawowych norm prawnych. Komu należy zlecić tłumaczenie patentów? Tłumaczenie patentów należy do kategorii przekładów interdyscyplinarnych. Własność intelektualna ma bezpośredni wpływ na konkurencyjność…

Tłumaczenie utworu a prawa autorskie Celem prawa autorskiego jest zapewnienie pełnej ochrony własności intelektualnej twórcy. Charakter utworu chronionego może być zróżnicowany. Tłumaczenie utworu jest szczególnym rodzajem przekładu, ponieważ wykonywane jest dla większej liczby odbiorców. Kreatywny tłumacz i proces twórczy…

Tłumaczenia filmów oraz seriali – absurdy i kontrowersje Tłumaczenia zagranicznych tytułów filmów i seriali bywają niekiedy szczególnie nietrafione. Świat kultury oraz rozrywki przepełniony jest absurdalnymi przekładami, które bardzo często mają niewiele wspólnego z rzeczywistą tematyką danego dzieła bądź odpowiednikiem…