You are currently viewing Tłumaczenia konsekutywne – praktyczne wskazówki dla tłumaczy

Tłumaczenia konsekutywne – praktyczne wskazówki dla tłumaczy

Tłumaczenia konsekutywne to popularna forma tłumaczeń, bardzo chętnie wykorzystywana w wielu sytuacjach. Najczęściej tego typu tłumaczenia wykonywane są w środowisku biznesowym. Tłumaczenie konsekutywne nie jest łatwym zadaniem, dlatego też wykonywane musi być przez doświadczonego specjalistę. Warto mieć na uwadze kilka istotnych wskazówek, które nieco ułatwią tłumaczowi wykonanie tłumaczenia.

Kiedy wykorzystuje się tłumaczenie konsekutywne?

Tłumaczenie konsekutywne to tłumaczenie ustne. Tłumacz znajduje się przy prelegencie –  po zakończeniu wypowiedzi, tłumacz stara się jak najdokładniej odzwierciedlić jej sens, tłumacząc ją z języka źródłowego na język docelowy. Najczęściej tego rodzaju tłumaczenie wykorzystywane jest podczas spotkań biznesowych, negocjacji warunków współpracy z zagranicznym kontrahentem, czy podczas audytów w firmach zewnętrznych. Tłumaczenie konsekutywne sprawdzi się również doskonale podczas wykładów lub prelekcji realizowanych przez osobę obcojęzyczną.

Wykonując tłumaczenie konsekutywne, tłumacz pomiędzy częściami wypowiedzi mówcy ma chwile przerwy. 

Jak przygotować się do tłumaczenia konsekutywnego?

Przygotowanie się tłumacza do realizacji tłumaczenia jest kluczowe- zanim przystąpi on do realizacji zadania, powinien zebrać jak najwięcej informacji o temacie spotkania czy wykładu. Wówczas będzie znał kontekst, który pomoże mu z większą precyzją przekazywać istotę tłumaczonej wypowiedzi. Kluczowa jest znajomość specjalistycznego słownictwa lub skrótów myślowych. Przed rozpoczęciem spotkania warto przeprowadzić rozmowę z osobą, której wypowiedź tłumacz będzie tłumaczył. 

O czym należy pamiętać podczas tłumaczenia konsekutywnego?

Tłumacz musi zawsze znajdować się blisko osoby, której wypowiedź tłumaczy- jego  głównym zadaniem jest pomoc w przejrzystej komunikacji. W sytuacji niezrozumienia danej kwestii konieczne jest dopytanie się. Tłumacz musi pamiętać o utrzymaniu właściwego tempa i nierobieniu długich przerw w trakcie tłumaczenia.