You are currently viewing W jakiej sytuacji konieczne jest tłumaczenie medyczne?

W jakiej sytuacji konieczne jest tłumaczenie medyczne?

Każdy z nas wielokrotnie w swoim życiu miał styczność z dokumentacją medyczną. Pojęcie to obejmuje m.in. zlecenia na badania lub konsultacje, wyniki, recepty, zaświadczenia, diagnozy, wypisy ze szpitala czy karty pacjenta. W momencie, gdy otrzymamy dokumentację tego typu w obcym języku możemy mieć problem z jej zrozumieniem- głównie ze względu na specjalistyczne słownictwo. Wówczas warto zwrócić się o pomoc do profesjonalnego biura, które oferuje tłumaczenie medyczne.

Wypadek w obcym kraju

Możliwość bezproblemowego podróżowania po całym świecie spowodowała, iż coraz częściej korzystamy z usług tłumacza medycznego. Niestety wypadki zdarzają się wszędzie, niezależnie od tego, czy jesteśmy na wakacjach, w podróży służbowej, czy na emigracji zarobkowej. Konieczność skorzystania z pomocy medycznej w obcym państwie może położyć nas w wyjątkowo niekomfortowej sytuacji, szczególnie, gdy nie znamy języka, jakim posługuje się służba medyczna. Pobyt w szpitalu kończy się zazwyczaj wypisem oraz zaleceniami co do dalszego postępowania. Posiadając dokumentację tego typu powinniśmy ją przetłumaczyć na nasz rodzimy język – nie tylko, aby móc ją dokładnie zrozumieć, ale również przedstawić swojemu lekarzowi prowadzącemu w kraju. Opis procedur medycznych bywa dla nas niezrozumiały nawet, jeżeli posiadamy go w naszym ojczystym języku.

Tłumaczenie medyczne jest również konieczne w sytuacji, gdy chcemy ubiegać się o odszkodowanie (np. z ubezpieczenia turystycznego), rentę bądź zaświadczenie o niepełnosprawności.

Placówki medyczne przyjmujące obcokrajowców

Podmioty publiczne bądź prywatne z sektora zdrowotnego – szpitale, przychodnie, ośrodki zdrowia – również korzystają ze wsparcia profesjonalnych tłumaczy medycznych. Dana jednostka, chcąc zaoferować pomoc obcokrajowcom, np. w formie prywatnych zabiegów, musi doskonale znać historię zdrowotną pacjenta. Współpraca z biurem tłumaczeń, którego tłumaczami są osoby posługujące się obcymi językami z całego świata, gwarantuje świadczenie usług na najwyższym poziomie.

 

Precyzyjny tłumacz medyczny

Fachowa terminologia, charakterystyczna dla sektora zdrowotnego, wymaga dobrania słowa w języku obcym, które idealnie oddawać będzie istotę zagadnienia. Tłumacze medyczni zazwyczaj nie tylko doskonale posługują się językiem obcym, ale również posiadają wykształcenie medyczne. Osoby zajmujące się przekładem treści z języka źródłowego na docelowy obarczone są dużą odpowiedzialnością. Nie mogą pozwolić sobie na żadną pomyłkę, bowiem wiązać by się ona mogła z późniejszymi problemami. Tłumaczenia medyczne powinny być wykonywane wyłącznie przez ekspertów z dziedziny medycyny. Maksymalna precyzja i dokładność umożliwiają nie tylko zrozumienie dokumentacji medycznej, ale przede wszystkim mają bezpośredni wpływ na zdrowie człowieka.

Wymaga się niekiedy, aby tłumaczenie medyczne posiadało dodatkowo charakter tłumaczenia uwierzytelnionego. Wówczas konieczny jest przekład wykonany przez osobę, która dysponuje odpowiednimi uprawnieniami oraz pozwoleniami.

Tłumaczenia medyczne odgrywają istotną rolę wśród wszystkich rodzajów tłumaczeń. Nie ma w nich miejsca na pomyłkę, błąd czy pominięcie oryginalnego tekstu. Dlatego też pamiętajmy, aby zawsze zlecać je profesjonalnym biurom lub tłumaczom, specjalizującym się w tego typu przekładach.