Tłumaczenia ustne – najtrudniejszy rodzaj tłumaczeń?

Tłumaczenia ustne – najtrudniejszy rodzaj tłumaczeń?

Powszechnie panuje przekonanie, że praca tłumacza jest jednym z łatwiejszych zajęć

Wystarczy przecież znać słówka i podstawową gramatykę, aby być w stanie przetłumaczyć dany tekst. Nic bardziej mylnego. Praca ta jest bardzo wymagająca i potrzeba naprawdę dużej wiedzy i kompetencji językowych, aby w profesjonalny sposób zająć się przekładem. Najtrudniejsze zadanie mają jednak tłumacze ustni, a w szczególności ci zajmujący się tłumaczeniami symultanicznymi.

Tłumaczenia symultaniczne od technicznej strony

Tłumaczenie po raz pierwszy słuchanej wypowiedzi w momencie, kiedy jest ona przekazywana przez mówcę nazywa się tłumaczeniem symultanicznym. Wymaga ona nie tylko samej wiedzy językowej, ale także niezwykłego refleksu i podzielności uwagi.
Tłumacze symultaniczni pracują w ogromnym skupieniu, aby w jak najlepszy sposób oddać sens wystąpienia bez zniekształceń lub niedopowiedzeń. Wymaga to od nich tak dużego wysiłku, że pracują oni w parach, zmieniając się z drugim tłumaczem co piętnaście minut.
U tłumacza symultanicznego niezbędna jest dobra dykcja, aby każde wypowiedziane słowo zostało w poprawny sposób zrozumiane, tym bardziej, jeśli tłumaczona wypowiedź dotyczy tematów ważnych, takich jak wystąpienia polityczne.
W celu uniknięcia zakłóceń tłumacze pracują w trakcie przekładu w dźwiękoszczelnych kabinach, a wystąpienie przekazywane jest im za pomocą mikrofonu i słuchawek.

 

tłumaczenia ustne

 

Praca na najwyższych obrotach

Wiedza, którą tłumacz posiada jest w niektórych przypadkach kluczowa. Nie jest możliwe, aby wiedział do końca, jakim wachlarzem słów będzie operował mówca. Jeśli jest to wystąpienie dotyczące tematów specjalistycznych (dobrym przykładem są tutaj konferencje medyczne), tłumacz musi orientować się nie tylko w wyrażeniach fachowych w języku, na który przekłada, ale także w swojej mowie ojczystej.
Zdarzają się przypadki, w których wypowiedź stwarza wiele problemów tłumaczowi ze względu na swój poziom skomplikowania lub używane w niej konstrukcje. Musi on wtedy błyskawicznie reagować i operować językiem tak, aby w jak najlepszy sposób przekazać sens wystąpienia. Podczas tłumaczenia symultanicznego nie można bowiem prosić o powtórzenie słuchanej wypowiedzi.

Tłumaczenia konsekutywne i szeptane

“Tłumaczenia konsekutywne” to tłumaczenia uważane za łatwiejsze od tłumaczeń symultanicznych. Ułatwieniem tutaj są przerwy, które prelegent robi w trakcie swojej wypowiedzi, aby dać czas tłumaczowi na wykonanie przekładu. Wymaga to od tłumacza bardzo dobrej pamięci, dzięki której będzie on w stanie przetłumaczyć fragment wypowiedzi bez zmieniania jego sensu i pomijania ważnych elementów.
Wiele zależy tutaj od mówcy. Jeśli robi on częste przerwy, praca tłumacza staje się o wiele łatwiejsza. Zdarzają się jednak przypadki, że prelegent tworzy bardzo długie, wielokrotnie złożone zdania lub po prostu zapomina o pauzach. Wówczas tłumacz musi wykazać się naprawdę dużymi umiejętnościami w zapamiętywaniu.

Tłumaczenie szeptane z kolei polega na bieżącym, bezpośrednim przekładzie słuchaczowi czyjejś wypowiedzi. Tłumacz znajduje się wtedy zaraz obok odbiorcy, a sam proces tłumaczenia odbywa się ściszonym głosem.

Next Post Previous Post

Comments are closed.