You are currently viewing Rozwój technologii w dziedzinie tłumaczeń

Rozwój technologii w dziedzinie tłumaczeń

Czy w najbliższej przyszłości tłumaczy zastąpią maszyny?

Brak znajomości języka może stanowić nie lada barierę w kontakcie z innymi osobami. Jeszcze do niedawna jedynym rozwiązaniem w tej sytuacji były książkowe słowniki.
Rozwój technologii z dnia na dzień rozwija się w zaskakującym tempie i coraz bardziej nas zaskakuje. Postęp nie ominął branży tłumaczeń– pozwala on nam na wykonanie tłumaczeń na wiele nowoczesnych sposobów.

Rynek obecnie

Wartość polskiego rynek tłumaczeń szacuje się na ok. 1 mld zł, a w jego skład w większości wchodzą firmy jednoosobowe. Z biegiem lat zaczęło pojawiać się zapotrzebowanie na tłumaczy języków egzotycznych (np. chińskiego, arabskiego, koreańskiego), jednak nadal prym wiodą najbardziej popularne języki, takie jak angielski, niemiecki i francuski.

Większe zapotrzebowanie na rynku tłumaczeń wynika z otwartości świata, wzmożonej migracji ludzi, a także częstej ekspansji polskich przedsiębiorstw na zagraniczne rynki.

 

tłumacze a maszyny

 

Nowoczesne alternatywy

Przez ostatnie lata popularność zyskały tłumacze internetowe. Aby ich użyć, wystarczy jedynie wpisać tekst, który ma zostać przetłumaczony na dowolny spośród 103 dostępnych języków. Jest to prosta w obsłudze opcja, dostępna dla każdego, kto ma dostęp do Internetu. Przy korzystaniu z tego typu narzędzi nie należy ufać im w 100% – pomimo nieustannie powiększającej się bazy tłumaczeń, a także opcji zgłaszania błędów przez użytkowników, niektóre frazy/ zdania/ słowa mogą zostać przetłumaczone niedokładne lub niepoprawnie gramatycznie.

Prototypem rodem z filmów science fiction są okulary Google Glass, za pomocą których tłumaczenie może odbywać się w czasie rzeczywistym. Tego typu gadżety pozwolą w przyszłości na bezproblemową komunikację niemalże z każdą osobą na świecie i bez wątpienia stanowić będą przełom w dziedzinie w nowoczesnych tłumaczeń.

Przewaga człowieka nad maszyną

W każdej dziedzinie istnieje jakiś aspekt, w którym człowiek przejawia wyższość nad maszyną. W przypadku tłumaczeń jest to możliwość zrozumienia “drugiego dna” wypowiedzi oraz nadanie jej emocji. Bez wątpienia przewagą człowieka nad maszyną jest również kreatywność, której nie będą w stanie zastąpić żadne technologie.

Na chwile obecną pewne jest, że sztuczna inteligencja nie sprawdzi się w przypadku tak zwanych tłumaczeń przysięgłych. Tłumaczenia z innego źródła niż tłumacz przysięgły nie są akceptowane przez urzędy, a także – ze względów bezpieczeństwa – niektóre dokumenty nie powinny być udostępniane do Internetu.

Nowe technologie z całą pewnością wpłyną na komfort pracy tłumacza, lecz nie będą w stanie całkowicie go zastąpić. Z ich pomocą tłumaczenie tekstów będzie szybsze oraz bardziej wydajne Rozwój internetowych tłumaczeń może również przyczynić się do zwiększenia zapotrzebowania na tzw. postediting, czyli ewentualną korektę tego, co zostało wcześniej przetłumaczone przez komputer.