Tłumaczenie uwierzytelnione, przysięgłe, czy poświadczone? Poprawne nazewnictwo tłumaczeń

W potocznej mowie przyjęło się używanie terminu „tłumaczenie przysięgłe” w odniesieniu do tłumaczeń realizowanych przez tłumacza przysięgłego. Nazewnictwo to spotkać możemy także na wielu stronach internetowych. Jest to jednak określenie…

Możliwość komentowania Tłumaczenie uwierzytelnione, przysięgłe, czy poświadczone? Poprawne nazewnictwo tłumaczeń została wyłączona

Tłumaczenia dokumentów finansowych

Tłumaczenia specjalistyczne obejmują szeroką kategorię tłumaczeń z wielu dziedzin. Rzetelne wykonanie tłumaczeń możliwe jest wyłącznie wówczas, gdy tłumacz dysponuje znajomością terminologii branżowej. Tłumaczenia dokumentów finansowych dotyczą najczęściej treści z zakresu…

Możliwość komentowania Tłumaczenia dokumentów finansowych została wyłączona

Tłumaczenia chemiczne kart charakterystyki substancji

Tłumaczenia chemiczne kart charakterystyki substancji to zadanie o wysokim stopniu trudności. Tłumaczenie wykonane musi być przez doświadczonego i rzetelnego tłumacza, który dysponuje niezbędną wiedzą z zakresu chemii. Dokładność oraz staranność…

Możliwość komentowania Tłumaczenia chemiczne kart charakterystyki substancji została wyłączona

Tłumaczenia dla wydawnictw – jak tłumaczyć książkę?

Tłumaczenia dla wydawnictw obejmują zazwyczaj przekład literatury. Tłumaczenie książki wymaga od tłumacza nie tylko doskonałej znajomości języka obcego, ale przede wszystkim zdolności oraz umiejętności tłumaczenia kreatywnego. Tłumaczenie tego typu należy…

Możliwość komentowania Tłumaczenia dla wydawnictw – jak tłumaczyć książkę? została wyłączona

Tłumaczenie łaciny lekarskiej – specyfika i trudność

Język łaciński wciąż jest powszechnie stosowany w medycynie. Jest to język martwy głównie z uwagi na fakt, iż nie mamy z nim styczności na co dzień. Tłumaczenie lekarskie przez tłumacza…

Możliwość komentowania Tłumaczenie łaciny lekarskiej – specyfika i trudność została wyłączona

Czym jest tandem językowy?

Tandem językowy to szczególny rodzaj nauki języka obcego, polegający na pracy w parze z cudzoziemcem. Metoda ta polega na wymianie językowej przez partnerów, którzy chcą nabyć nowe umiejętności. Tandem językowy…

Możliwość komentowania Czym jest tandem językowy? została wyłączona

Transkreacja – tłumaczenie kreatywne

Transkreacja uważana jest za rodzaj tłumaczenia dla zaawansowanych. Przekład tego typu wymaga szczególnych umiejętności – doskonałej znajomości języka, niuansów realiów kulturowych oraz kreatywności. Zlecenie wykonania transkreacji powinniśmy zatem powierzyć doświadczonemu…

Możliwość komentowania Transkreacja – tłumaczenie kreatywne została wyłączona

Etapy tłumaczenia tekstu

Tłumaczenie tekstu jest wymagającym procesem, dlatego też odbywa się w oparciu o kilka etapów. Każdy z nich jest niezwykle istotny, bowiem bezpośrednio wpływa na finalny efekt. Nie należy zatem pomijać…

Możliwość komentowania Etapy tłumaczenia tekstu została wyłączona

Czym są tłumaczenia medyczne?

Realizacja tłumaczenia medycznego nie tylko wymaga od tłumacza doskonałej znajomości języka obcego, ale także posiadania wiedzy z zakresu medycyny. Tłumaczenie przepełnione jest bowiem specjalistyczną terminologią, która wpływa na zrozumienie treści.…

Możliwość komentowania Czym są tłumaczenia medyczne? została wyłączona

Polonizmy w języku rosyjskim

Język polski, wraz z czeskim oraz słowackim, zaliczane są do języków zachodniosłowiańskich, natomiast rosyjski, ukraiński i białoruski do języków wschodniosłowiańskich. Pomimo tego rozróżnienia istnieje między nimi bardzo dużo podobieństw. Polonizmy…

Możliwość komentowania Polonizmy w języku rosyjskim została wyłączona